Langue   

זונענשטראַלן

Joseph Wulf / יוסף וולף
Page de la chanson avec toutes les versions


Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version...
RAYONS DE SOLEIL

Les rayons du soleil éclairent, réchauffant
Des corps humains, vieillards et enfants.
Et nous sommes enfermés là,
Mais nos cœurs ne sont pas froids.

Comme le soleil, les âmes brûlent ;
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent,
Car ici le drapeau flotte déjà
De la liberté qui viendra.

Les neiges blanches tombent tranquilles et légères
Sur le monde noir et maléfique.
Et nous enfermés ici,
Nous veillons étoiles dans la nuit.

Comme le soleil, les âmes brûlent ;
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent,
Car ici le drapeau flotte déjà
De la liberté qui viendra.
Rudolf Höß war der Schöpfer des berüchtigten Slogans an den Toren von Auschwitz.
Rudolf Höß war der Schöpfer des berüchtigten Slogans an den Toren von Auschwitz.
Sonnenstrahlen

Sonnenstrahlen leuchten und wärmen
Menschenkörper, Greise und Kinder.
Und wir sind hier eingesperrt,
Unser Herz ist doch nicht kalt.

Seelen brennen wie die Sonne,
Reißen, brechen durch ihren Schmerz,
Denn schon flattert hier die Flagge
Der ankommenden Freiheit.

Weisser Schnee fällt still und sanft
Auf die schwarze böse Welt.
Und wir sind hier eingesperrt,
Wachen wie Sterne in der Nacht.

Seelen brennen wie die Sonne,
Reißen, brechen durch ihren Schmerz,
Denn schon flattert hier die Flagge
Der ankommenden Freiheit.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org