Langue   

זונענשטראַלן

Joseph Wulf / יוסף וולף
Page de la chanson avec toutes les versions


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
Raggi di soleSunbeams [1]
  
Testo di Joseph Wulf. Scritta nel 1943 a Oświęcim / Auschwitz.Lyrics by Joseph Wulf. Written 1943 in Oświęcim / Auschwitz III.
  
Raggi di sole illuminano e riscaldanoSunbeams light up and warm
Corpi umani, vecchi e bambini.Human bodies, old people and children.
E noi rinchiusi qua dentro,And we are locked in here,
Però il nostro cuore non è freddo.But our hearts are not cold.
  
Le anime ardono proprio come il sole,Our souls burn just like the sun,
Si spezzano, si rompono per la penaThey tear, they break from pain
Perché qui già sventola la bandieraBecause the flag is already waving here
Della libertà che sta arrivando.Of the freedom that is to come.
  
Bianche nevi cadono quiete e lieviWhite snows fall quietly and softly
Sul nero mondo malvagio.On the black evil world.
E noi, rinchiusi qua dentro,And we, locked in here,
Vegliamo come stelle nelle notti.Watch like stars in the nights.
  
Le anime ardono proprio come il sole,Our souls burn just like the sun,
Si spezzano, si rompono per la penaThey tear, they break from pain
Perché qui già sventola la bandieraBecause the flag is already waving here
Della libertà che sta arrivando.Of the freedom that is to come.
[1] From the subtitles in the movie scene:

Sunbeams, radiant and warm,
Human bodies, young and old
And we, who are imprisoned here,
Our hearts are yet not cold.

We, who are imprisoned here
Are wakeful like starts at night

Souls afire, like the blazing sun
Tearing, breaking through their pain
For soon we’ll see the waving flag,
The flag of freedom yet to come.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org