Langue   

זונענשטראַלן

Joseph Wulf / יוסף וולף
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersion française – RAYONS DE SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 20...
זונענשטראַלן

Text von Joseph Wulf. Geschrieben 1943 in Oświęcim / Auschwitz III


זונענשטראַלן לײַכטן, װאַרמען, [1]
מענטשן־גופֿים קינד און אַלט,
און מיר דאׇ אײנגעשלאׇסן
אונדזער האַרץ איז דאׇך נישט קאַלט.

נשמות פֿלאַמען װי די זון אַלײן.
רײַסן, ברעכן טראׇץ דער פּײַן
װײַל עס פֿלאַטערט שױן אׇט די פֿאׇן
פֿון דער פֿרײַהײַט װאׇס קומט אׇן.

שנײַען װײַס פֿאַלן שטיל און זאַנפֿט
אױף די שװאַרצע װעלט װאׇס איז שלעכט.
און מיר דאׇ אײנגעשלאׇסן
װאַכן װי שטערנען אין די נעכט.

נשמות פֿלאַמען װי די זון אַלײן.
רײַסן, ברעכן טראׇץ דער פּײַן
װײַל עס פֿלאַטערט שױן אׇט די פֿאׇן
פֿון דער פֿרײַהײַט װאׇס קומט אׇן.
RAYONS DE SOLEIL

Les rayons du soleil éclairent, réchauffant
Des corps humains, vieillards et enfants.
Et nous sommes enfermés là,
Mais nos cœurs ne sont pas froids.

Comme le soleil, les âmes brûlent ;
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent,
Car ici le drapeau flotte déjà
De la liberté qui viendra.

Les neiges blanches tombent tranquilles et légères
Sur le monde noir et maléfique.
Et nous enfermés ici,
Nous veillons étoiles dans la nuit.

Comme le soleil, les âmes brûlent ;
Elles se brisent, dans la douleur, elles se brisent,
Car ici le drapeau flotte déjà
De la liberté qui viendra.
[1] Zunenshtraln laykhtn, varmen,
Mentshn-gufim kind un alt,
Un mir do ayngeshlosn
Undzer harts iz dokh nisht kalt.

Neshomes flamen vi di zun aleyn
Raysn, brekhn trots der payn
Vayl es flatert shoyn ot di fon
Fun der frayhayt vos kumt on.

Shnayen vays faln shtil un zanft
Oyf di shvartse velt vos iz shlekht.
Un mir do ayngeshlosn
Vakhn vi shternen in di nekht.

Neshomes flamen vi di zun aleyn
Raysn, brekhn trots der payn
Vayl es flatert shoyn ot di fon
Fun der frayhayt vos kumt on.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org