Langue   

זונענשטראַלן

Joseph Wulf / יוסף וולף
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
זונענשטראַלן

Text von Joseph Wulf. Geschrieben 1943 in Oświęcim / Auschwitz III


זונענשטראַלן לײַכטן, װאַרמען, [1]
מענטשן־גופֿים קינד און אַלט,
און מיר דאׇ אײנגעשלאׇסן
אונדזער האַרץ איז דאׇך נישט קאַלט.

נשמות פֿלאַמען װי די זון אַלײן.
רײַסן, ברעכן טראׇץ דער פּײַן
װײַל עס פֿלאַטערט שױן אׇט די פֿאׇן
פֿון דער פֿרײַהײַט װאׇס קומט אׇן.

שנײַען װײַס פֿאַלן שטיל און זאַנפֿט
אױף די שװאַרצע װעלט װאׇס איז שלעכט.
און מיר דאׇ אײנגעשלאׇסן
װאַכן װי שטערנען אין די נעכט.

נשמות פֿלאַמען װי די זון אַלײן.
רײַסן, ברעכן טראׇץ דער פּײַן
װײַל עס פֿלאַטערט שױן אׇט די פֿאׇן
פֿון דער פֿרײַהײַט װאׇס קומט אׇן.
Raggi di sole

Testo di Joseph Wulf. Scritta nel 1943 a Oświęcim / Auschwitz.


Raggi di sole illuminano e riscaldano
Corpi umani, vecchi e bambini.
E noi rinchiusi qua dentro,
Però il nostro cuore non è freddo.

Le anime ardono proprio come il sole,
Si spezzano, si rompono per la pena
Perché qui già sventola la bandiera
Della libertà che sta arrivando.

Bianche nevi cadono quiete e lievi
Sul nero mondo malvagio.
E noi, rinchiusi qua dentro,
Vegliamo come stelle nelle notti.

Le anime ardono proprio come il sole,
Si spezzano, si rompono per la pena
Perché qui già sventola la bandiera
Della libertà che sta arrivando.
[1] Zunenshtraln laykhtn, varmen,
Mentshn-gufim kind un alt,
Un mir do ayngeshlosn
Undzer harts iz dokh nisht kalt.

Neshomes flamen vi di zun aleyn
Raysn, brekhn trots der payn
Vayl es flatert shoyn ot di fon
Fun der frayhayt vos kumt on.

Shnayen vays faln shtil un zanft
Oyf di shvartse velt vos iz shlekht.
Un mir do ayngeshlosn
Vakhn vi shternen in di nekht.

Neshomes flamen vi di zun aleyn
Raysn, brekhn trots der payn
Vayl es flatert shoyn ot di fon
Fun der frayhayt vos kumt on.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org