Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
LE DÉSERTEUR | Il disertore |
| |
Un jour il me prit l'envie d'y aller me promener, | Un giorno m’è presa voglia di farmi una passeggiata, |
Sur les frontières d'Italie j'abandonne mon armée. | Alle frontiere d’Italia abbandono la mia armata. |
Je pris tout mon équipage, ma giberne et mon fusil, | Ho preso tutto l’equipaggiamento, la giberna e il fucile, |
Aussi trois paquets de cartouches pour rejoindre mon pays. | E anche tre pacchetti di cartucce per tornarmene al paese. |
| |
Mais tout en suivant ma route je me suis bien égaré, | Però cammin facendo, mi son proprio smarrito: |
Trois beaux grenadiers de la garde sont venus pour m'arrêter. | Tre bei granatieri della guardia son venuti a arrestarmi. |
Arrête, dragon, arrête, montre-nous ta permission ! | Fermo, dragone, fermo! Facci vedere il tuo permesso! |
Dessus l'ordre du capitaine nous allons t'mettre en prison. | Per ordine del capitano ti sbatteremo in prigione. |
| |
Malgré votre capitaine et aussi ses officiers | ‘Mportasega del capitano, e anche dei suoi ufficiali, |
Vous en aurez bien de la peine à m'y faire prisonnier ! | Non avrete vita facile per farmi prigioniero ! |
Je sortis là mon grand sabre et j'en mis deux à la mort, | Ho sguainato il mio sciabolone e ne ho fatti fuori due, |
Le troisième, perdant courage, s'en fut plaindre au grand-major. | Il terzo se l’è fatta sotto e è andato a frignare dal maggiore. |
| |
Le grand-major en colère me dit: Dragon, mon ami, | Il maggiore m’ha detto incazzato: O dragone, amico mio, |
Rends-toi car il te faut t'y rendre, rends-toi car je te le dis ! | Arrenditi perché devi, arrenditi perché te lo ordino ! |
Auparavant de m'y rendre j'y ferai tous mes efforts, | Piuttosto che arrendermi, mi sforzerò come posso: |
J'ai des armes pour me défendre prenez garde z'a ma mort. | Ho armi per difendermi, state attenti ad ammazzarmi. |