| Version française – FAITES EXCUSES – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
IO TI CHIEDO SCUSA | FAITES EXCUSES |
| |
Io ti chiedo scusa per quello che ho fatto | Faites excuses pour ce que j'ai fait |
perché non sapevo, perché ero distratto | Car je ne savais pas, car j'étais distrait |
scusa di tutto il male che tu avesti allora | Excuses pour tout le mal qui te frappa alors |
scusa pure se io non ero nato ancora | Excuses même si je n'étais pas encore. |
| |
Scusa di quel mondo che si è perduto | Excuses pour ce monde d'antan |
Dove tu correvi come un bambino | Où tu courrais comme un enfant. |
Sotto la luce del sole senza stanchezza | Sous la lumière d'un soleil, infatigable |
sotto la luce delle stelle senza paura | Sans peur, sous la lumière d'une étoile |
| |
Scusa di quel sogno di quel marinaio | Excuses pour ce rêve de marin |
Che per primo uscì da Gibilterra | Qui dépassa Gibraltar un matin |
per tentare la sorte e uscì per mare | Pour tenter le destin et aller par la mer |
per guardare lontano e scoprì una terra | Explorer le lointain et découvrit une terre. |
| |
Scusa di quella scienza che navigava | Excuses pour cette science qui naviguait |
sempre più lontano fino a quella terra | Toujours plus loin jusqu'à ta terre |
perché non sapeva cosa ci trovava | Car je ne savais pas ce qu'elle cachait |
perché non sapeva che portava la guerra | Car je ne savais pas qu'elle portait en elle la guerre. |
| |
Ma tutta la fortuna di Francia e Spagna | Toute la fortune d'Espagne et de France |
non è niente di fronte a quella bellezza | N'est rien face à cette beauté |
e non può bastare per riscattarla | Et ne peut même suffire à la ressusciter |
tutto l'oro del mondo, tutta la ricchezza | Tout l'or du monde, toute la richesse. |
| |
E con Nina Pinta e Santa Maria | Avec la Pinta, la Niña et la Santa Maria |
arrivava il vento della civiltà | Le vent de la civilisation arriva |
che portava a pace e a libertà | Qui apportait la paix et la liberté |
e io ti chiedo scusa di quella bugia | Pour ce mensonge aussi, faites excuses |
| |
Questa non sarà una canzone d'amore | Ce ne sera pas une chanson d'amour |
perché una carezza non c'è mai stata | Car il n'y eut jamais une seule caresse |
però certamente c'entra il cuore | Mais quand même le cœur y fait sa cour |
perché è una canzone da innamorato | Car c'est la chanson d'un amoureux |
| |
Innamorato di una favola lontana | Un amoureux d'une fable lointaine |
Di una donna che non ha conosciuto | D'une femme qu'il n'a pas connue |
innamorato di quella bellezza indiana | Amoureux de cette beauté indienne |
che appartiene ad un mondo che si è perduto | Qui appartient à un nation disparue. |
| |
Io ti chiedo scusa di quello che ho fatto | Faites excuses pour ce que j'ai fait |
perché non sapevo perché ero distratto | Car je ne savais rien, car j'étais distrait |
scusa di tutto il male che tu avesti allora | Excuses pour tout le mal qui te frappa alors |
scusa pure se io non ero nato ancora, | Excuses même si je n'étais pas encore. |