Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]
Daniele SepeOriginale | IL LUPO E L'AGNELLO - Il testo originale di Esopo, con traduzione... |
LUPUS IN FABULA [IL LUPO E L'AGNELLO] E nonna nonna nonna e nonna nonnarella o lup' s'ha magnat' 'a pecurella. Un lupo ed un agnello per togliersi la sete vanno a bere in un ruscello che scorre fra le pietre. L'agnello sta laggiù nella pianura e il lupo un po' più in alto sull'altura. Il lupo ha già mangiato, è sazio ma quando si volta e vede l'agnello decide di farsi passare lo sfizio e cerca i motivi per fare un macello Hey you bastard! Cumm'è, let me undestand A staje facenn' na chiaveca a water ca sto bevenno. Staje tutto dirty, chin 'e fraveca What motherfukker staje capenn?" Il povero lanuto, è intimidito: "Scusa, ma come avrei potuto? Tu bevi il liquido appena scaturito che poi scorrendo giù di sasso in sasso arriva fino a me che sto qui in basso!" La cosa appare evidente ma il lupo subito riprende "Ahhh Aggio riconosciut' a voice si tu, si tu ca sett mis' ago nn'anz' all'amici parlav' mal' e me famm verè dimmell' 'nfaccia mo! "Ma no, che dici, ti sei sbagiato" dice l'agnello spaventato "io sette mesi fa non ero neanche nato!" "Ok! Now i remember… fuje patet' ca se pigliaie a sfaccimma ra cunferenz e mo ca tu staje ccà sarraje you a pavà tutt'e conseguenz!" E come l'ebbe fra le mani lo ridusse a brandelli a pezzi a brani. Esopo, Fedro, La Fontaine cagnano 'e secoli, nun cagnan' e fetient che arroganti, violenti e prepotenti pezzi di merda, infami e disonesti con dei falsi pretesti massacrano innocenti | Λύκος καὶ ἀρήν. Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα. Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ, ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη· "Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου ἐλοιδόρησας." Εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδὲ τότε γεγενῆσθαι, ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν· "Ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς, ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδομαι." Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷs ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ' αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει. Il lupo e l’agnello. Un lupo, avendo visto un agnello che beveva presso un fiume, volle mangiarlo con una buona scusa. Perciò, per essendo più in alto, lo accusava di insudiciare l’acqua e di non lasciarlo bere. Ma dicendo quello che beveva a fior di labbra e che comunque, non era capace, dato che stava più in basso, di sporcare l’acqua in alto, il lupo, avendo cambiato questo pretesto disse: “Ma l’anno scorso hai ingiuriato mio padre”. Ma avendo quello replicato che in quel tempo non era ancora nato, il lupo gli disse: “Se tu sei ricco di difese, nondimeno io ti sbranerò”. La favola mostra che neppure una giusta difesa protegge contro quelli che hanno intenzione di compiere ingiustizia. |