Originale | Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... |
ΣΤΗΣ ΠΊΚΡΑΣ ΤΑ ΞΕΡΌΝΗΣΑ | AUF DEN ÖDEN INSELN DER BITTERKEIT |
| |
Πού να `βρω τέσσερα σπαθιά | Wo soll ich vier Schwerter finden |
και μια λαμπάδα στη γροθιά | und eine Kerze in der Faust |
φωτιά να βάλω σήμερα | ich will heute Feuer legen |
και να τον κάψω σίγουρα | und sie sicher verbrennen lassen |
τον κόσμο αυτό που αγάπησα | diese Welt, die ich geliebt habe |
και μ’ άφησε και σάπισα | und die mich hat verrotten lassen |
| |
Στης πίκρας τα ξερόνησα | Auf der öden Inseln der Bitterkeit |
το δάκρυ μου κοινώνησα | kommunizierte ich mit meiner Träne |
και στης ζωής τη φυλακή | und im Gefängnis des Lebens, |
που δεν υπάρχει Κυριακή | in dem es keinen Sonntag gibt, |
ποτέ μου δε λησμόνησα | habe ich mich nie aufgegeben |
τη μοναξιά τη φόνισσα | und tötete die Einsamkeit |
| |
Κι εσύ που ήρθες μια βραδιά | Und du, der du eines Abends gekommen bist, |
να μου ζεστάνεις την καρδιά | um mir das Herz zu erwärmen |
με πέταξες αλίμονο | wehe du wirfst mich weg |
στο μαύρο καταχείμωνο | im dunklen Winter |
με πρόδωσες και μ’ έφτυσες | du verrätst und bespuckst mich |
ήσουν χαρά και ξέφτισες | eine Freude warst du, aber du bist ausgebüchst |
| |
Πού να `βρω τέσσερα κεριά | Wo soll ich vier Kerzen finden |
και στην ψυχή μου σιγουριά | und in meiner Seele Geborgenheit |
φωτιά να βάλω γρήγορα | ich will schnell Feuer legen |
και να τον κάψω σήμερα | und sie heute verbrennen lassen |
τον κόσμο αυτό που αγάπησα | diese Welt, die ich geliebt habe |
και μ’ άφησε και σάπισα | und die mich hat verrotten lassen |
| |
και σάπισα, αγάπησα, αγάπησα, και σάπισα. | und ich bin verrottet, ich habe geliebt, ich habe geliebt, und ich bin verrottet... |