| Version française — SANS SENS — Marco Valdo M.I. — 2022
|
MAKES NO SENSE | SANS SENS |
| |
Music makes no sense anymore—why should I compose, | La musique n’a plus de sens — pourquoi composer, |
I am abandoned by time whether I sing or am still. | Abandonnée par le temps, me taire, chanter. |
| |
When words are poison to the tongue, why taste? | Pour ma langue, mes mots sont un poison, |
Stifling songs is my abuser’s strongest skill. | Mon violeur étouffe mes chansons. |
| |
No one anywhere notices or cares whether | Personne, nulle part, ne voit, ne s’inquiète |
I cry, whether I laugh, whether I die or am still | Que je pleure, rie, meure ou vive encore |
| |
here, in this captive’s cell with Grief and Remorse; | Ici, dans cette cellule entre chagrin et remords ; |
why live, if my tongue is sealed, still. | pourquoi vivre, si ma langue est scellée, encore. |
| |
Slow down, heart that leaps to greet sweet spring, | Tout doux, cœur, pour cueillir le doux printemps, |
my broken wings will temper this temporary thrill. | Mes ailes brisées vont apaiser ce tremblement. |
| |
Though melodies drain from memory, stale with silence, | Les mélodies coulent de ma mémoire, fanée par le silence, |
songs waft up from soul-whispers still. | Et encore, les chansons affluent des soupirs de l’âme. |
| |
One thought of the day I will break the cage | La pensée du jour où ma cage, je briserai, |
makes me croon like a carefree drunk until | Me fait, soûlote sans souci, gronder, |
| |
they can see I am no wind-trembled willow tree— | Car je ne suis pas un saule tremblant au vent, et |
an Afghan woman wails and sings, and wail and sing I will! | Femme afghane, je gémirai et je chanterai ! |