Originale | Version française – FERDINAND EST MORT – Marco Waldo M.I. – 20... |
DR FERDINAND ISCH GSTORBE | FERDINAND EST MORT |
| |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Ferdinand est mort, |
Ojeh, ojeh, ojeh | Mort, mort, mort, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Ferdinand est mort, |
Es tuet mer hüt no weh | J’en souffre encore aujourd’hui. |
Är wo so vil het gworbe | Ferdinand est mort, |
Um Liebi im Quartier | Ferdinand a tant fait, lui, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Pauvre contrebandier, |
Das arme Tier | Pour l’amour dans le quartier ! |
| |
Win i doch gem mys Goudi | Comme il me plaisait |
Am Ferdinand ha gha | De voir passer Ferdinand, |
Eson e stolze Moudi | Un chat si conquérant, |
Wird nie meh öpper ha | Personne n’en aura plus jamais. |
Geng d'Liebi het ne triebe | Par l’amour toujours conduit partout, |
Nie ds Müüs- und Vögelfah | Il laissait en paix les oiseaux et les souris. |
Är isch mys Vorbild blibe | Je me souviendrai toujours de lui |
Dä Chatzema | Le grand matou ! |
| |
Wen är sys unbeschwärte | En toute son existence, |
Ganze Läbe lang | En toute sa vie d’insouciance, |
Het gsunge i de Gärte | Il ne chanta dans la cour |
Und nüt als Minnegsang | Que des chansons d’amour. |
De isch ihm albe glunge | Ainsi, de bordée en bordée, |
Ds Härz z'rüere vo sym Schatz | Il conquit ses bien-aimées. |
Är het für d'Chatze gsunge | Il chantait pour les chattes, |
Doch nit für d'Chatz | Mais pas pour des rattes. |
| |
So het är ou am gröschte | Ardent, il donna naissance |
Nachwuchs ds Läbe gschänkt | À une énorme descendance, |
Das tuet eim albe tröschte | Et depuis que M. Brändli |
Wo a sys Stärbe dänkt | Le grand Ferdinand a tué, |
E huufe Ferdinändli | Tous ces petits Ferdinand jolis, |
Spatziere no dür d'Stedt | Dans les jardins de la cité, |
Sit das ne der Herr Brändli | Consolent encore |
Erschlage het | Celui qui repense à sa mort. |
| |
Teil Lüt me sött se strafe | On devrait punir ces gaillards, |
Vrschliesse ds Härz dr Kunscht | Qui ferment leur cœur à l’art, |
Si wei geng nume schlafe | Qui ne peuvent ouïr, |
Und hei ke Sinn für d'Brunscht | Qui ne pensent qu’à dormir, |
So het ou dr Herr Brändli | Qui comme ce Brändli |
Mit eme Topf für d'Nacht | Qui avec un pot de lit, |
Däm arme Ferdinändli | Au pauvre Ferdinand |
Es Ändi gmacht | Fit un sort méchant. |
| |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Ferdinand est mort, |
Ojeh, ojeh, ojeh | Mort, mort, mort, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Ferdinand est mort, |
Es tuet mer hüt no weh | J’en souffre encore aujourd’hui. |
Är wo so vil het gworbe | Ferdinand est mort, |
Um Liebi im Quartier | Ferdinand a tant fait, lui, |
Dr Ferdinand isch gstorbe | Pauvre contrebandier, |
Das arme Tier | Pour l’amour dans le quartier ! |