Մարտիկի Երգը
Ashot Satyan / աշոտ սաթյանTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
CANZONE DEL SOLDATO | SOTILAAN LAULU |
Ho immaginato di volare a casa, lì c’è mia madre che veglia, e di potere rivedere il ruscello che mi manca tanto e che a marzo con le sue acque cristalline creava una dolce melodia tra le montagne. | Kunpa vosin lentää kotiin muistelemaan äitiäni ja nähdä kaipaamani kevään, joka aina maaliskuussa saa purot virtaamaan kirkkaina ja jonka hempeä laulu soi vuorilla. |
Mi piacerebbe inginocchiarmi alla sorgente, sdraiato nei pascoli ; quanto mi mancano quelle acque fresche e i nostri prati verdi con il profumo soave dei loro fiori , la dove nella mia infanzia i venti mi baciavano ! | Kunpa voisin polvistua lähteelle, jonka viileää vettä halajan, levätä kedon sylissä ja vihreillä niityillämme, missä kukat tuoksuvat ja missä lapsena tuulet aina hellivät minua. |
Se non cadrò combattendo, con la terra natia nel petto, mamma carissima, tornerò e desterò il tuo essere con un bacio amorevole e ti stringerò a me | Ellen kaadu taistelussa synnyinmaa mielessäni, minä palaan kotiin, esi-isieni kallis maa, ja herätän sielusi eloon hellällä suudelmalla ja painan sinut rintaani vasten. |
mamma carissima, tornerò e desterò il tuo essere con un bacio amorevole e ti stringerò a me... | Minä palaan kotiin, esi-isieni kallis maa, ja herätän sielusi eloon hellällä suudelmalla ja painan sinut rintaani vasten. |