Vuit de Març
Pau Alabajos
Loading...
Originale | Traduzione francese / Traduction française
|
VUIT DE MARÇ | HUIT MARS |
| |
Amb totes dues mans | Avec les deux mains |
alçades a la lluna, | levées vers la lune |
obrim una finestra | ouvrons une fenêtre |
en aquest cel tancat. | dans ce ciel bouché |
Hereves de les dones | Héritières des femmes |
que cremaren ahir | qui brûlèrent hier |
farem una foguera | nous ferons un feu de joie |
amb l’estrall i la por. | avec le ravage et la peur. |
Hi acudiran les bruixes | Y viendront toutes les sorcières |
de totes les edats. | de toutes les époques* |
Deixaran les escombres | Elles laisseront les balais |
per pastura del foc, | en pâture au feu |
cossis i draps de cuina | les seilles** et les torchons de cuisine |
el sabó i el blauet, | le savon et l’azurant *** |
els pots i les cassoles | les pots et les casseroles |
el fregall i els bolquers. | la lavette et les couches-culottes |
| |
Deixarem les escombres | Laissons les balais |
per pastura del foc, | en pâture au feu |
els pots i les cassoles, | les pots et les casseroles |
el blauet i el sabó | l’azurant et le savon |
I la cendra que resti | Et la cendre qu’elle reste, |
no la canviarem | nous ne la changerons, |
ni per l’or ni pel ferro | ni pour l’or ni pour le fer |
per ceptres ni punyals. | pour des baguettes ni des poignards. |
Sorgida de la flama | Surgie de la flamme |
sols tindrem ja la vida | nous aurons seulement la vie |
per arma i per escut | pour arme et pour bouclier |
a totes dues mans. | dans les deux mains |
El fum dibuixarà | La fumée dessinera |
l’inici de la història | le début de l’histoire |
com una heura de joia | comme un lierre de joie |
entorn del nostre cos | autour de notre corps |
| |
I plourà i farà sol | Et il pleuvra et il fera soleil |
i dansarem a l’aire | et nous danserons avec l’air |
de les noves cançons | de nouvelles chansons |
que la terra rebrà. | que la terre recevra. |
Vindicarem la nit | Nous revendiquerons la nuit |
i la paraula DONA. | et le mot FEMME. |
Llavors creixerà l’arbre | Alors croîtra l’arbre |
de l’alliberament | de la libération. |
Llavors creixerà l’arbre | Alors croîtra l’arbre |
de l’alliberament. | de la libération. |
| |
I plourà i farà sol | Et il pleuvra et il fera soleil |
i dansarem a l’aire | et nous danserons avec l’air |
de les noves cançons | de nouvelles chansons |
que la terra rebrà. | que la terre |
Vindicarem la nit | Nous revendiquerons la nuit |
i la paraula DONA. | et le mot FEMME. |
Llavors creixerà l’arbre | Alors croîtra l’arbre |
de l’alliberament, | de la libération. |
de l’alliberament, | de la libération |
de l’alliberament. | de la libération |
| |
| |
Cela peut vouloir dire qu’il y a de jeunes sorcières et de moins jeunes.
Ce qui n’est pas le sens ici, d’où mon choix du mot “époque”
** Seille : c’est un ancien mot pour désigner un baquet en bois ou en métal avec 2 anses destiné surtout à la lessive et accessoirement au bain des enfants
*** Définition du dictionnaire Institut d’Estudis :
Donc, en Français :
En Français on appelle cette substance de l’Azurant, du fait de sa couleur bleue azur justement.