Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
TROVA DO VENTO QUE PASSA | CANZONE DEL VENTO CHE PASSA |
| |
Pergunto ao vento que passa | Domando al vento che passa |
notícias do meu país | notizie del mio paese |
e o vento cala a desgraça | e il vento tace la disgrazia, |
o vento nada me diz. | il vento nulla mi dice, |
O vento nada me diz. | il vento nulla mi dice. |
| |
Pergunto aos rios que levam | Domando ai fiumi che portano |
tanto sonho à flor das águas | tanto sognare a pelo d'acqua, |
e os rios não me sossegam | e i fiumi non mi tranquillizzano, |
levam sonhos deixam mágoas. | portano sogni e lasciano angosce. |
| |
Levam sonhos deixam mágoas | Portano sogni e lasciano angosce, |
ai rios do meu país | i fiumi del mio paese, |
minha pátria à flor das águas | la mia patria a pelo dell'acqua |
para onde vais? Ninguém diz. | dove va? Nessuno lo dice. |
| |
Se o verde trevo desfolhas | Se sfogli il verde trifoglio |
pede notícias e diz | chiedi, domanda notizie |
ao trevo de quatro folhas | e di' al quadrifoglio |
que morro por meu país. | che muoio per il mio paese. |
| |
Pergunto à gente que passa | Domando alla gente che passa |
por que vai de olhos no chão. | perché cammina lo sguardo a terra. |
Silêncio -- é tudo o que tem | Silenzio. E' tutto ciò che ha |
quem vive na servidão. | chi vive nella schiavitù. |
| |
Vi florir os verdes ramos | Ho visto fiorire i verdi rami |
direitos e ao céu voltados. | diritti e rivolti al cielo. |
E a quem gosta de ter amos | A chi piace avere padroni |
vi sempre os ombros curvados. | sempre gli ho visto le spalle curve. |
| |
E o vento não me diz nada | E il vento non mi dice niente, |
ninguém diz nada de novo. | nessuno dice niente di nuovo. |
Vi minha pátria pregada | Ho visto la mia patria inchiodata |
nos braços em cruz do povo. | nelle braccia in croce del popolo. |
| |
Vi minha pátria na margem | Ho visto la mia patria sulle rive |
dos rios que vão pró mar | dei fiumi che vanno al mare |
como quem ama a viagem | come chi ama il viaggio |
mas tem sempre de ficar. | però deve sempre restare. |
| |
Vi navios a partir | Ho visto navi partire |
(minha pátria à flor das águas) | (la mia patria a pelo d'acqua) |
vi minha pátria florir | ho visto la mia patria fiorire |
(verdes folhas verdes mágoas). | (verdi foglie verdi angosce). |
| |
Há quem te queira ignorada | C'è chi ti vorrebbe ignorata |
e fale pátria em teu nome. | parlando di te in tuo nome. |
Eu vi-te crucificada | Io t'ho vista crocifissa |
nos braços negros da fome. | nelle nere braccia della fame. |
| |
E o vento não me diz nada | E il vento non mi dice niente, |
só o silêncio persiste. | solo il silenzio persiste. |
Vi minha pátria parada | Ho visto la mia patria ferma |
à beira de um rio triste. | sulla riva d'un fiume triste. |
| |
Ninguém diz nada de novo | Nessuno dice niente di nuovo |
se notícias vou pedindo | se vado chiedendo notizie. |
nas mãos vazias do povo | Nelle mani vuote del popolo |
vi minha pátria florindo. | ho visto la mia patria fiorire. |
| |
E a noite cresce por dentro | E la notte cresce dentro |
dos homens do meu país. | la gente del mio paese. |
Peço notícias ao vento | Domando notizie al vento |
e o vento nada me diz. | e il vento non mi dice niente. |
| |
Quatro folhas tem o trevo | Tre foglie ha il trifoglio, |
liberdade quatro sílabas. | tre sillabe libertà.* |
Não sabem ler é verdade | Ma certo non sanno leggere |
aqueles pra quem eu escrevo. | quelli per i quali scrivo. |
| |
Mas há sempre uma candeia | Ma c'è sempre una luce |
dentro da própria desgraça | nella propria disgrazia, |
há sempre alguém que semeia | c'è sempre qualcuno che semina |
canções no vento que passa. | canzoni nel vento che passa. |
| |
Mesmo na noite mais triste | Anche nella notte più triste |
em tempo de servidão | in tempi di schiavitù |
há sempre alguém que resiste | c'è sempre qualcuno che resiste, |
há sempre alguém que diz não. | qualcuno che dice no. |
| |
| |
* Nel testo originale della canzone, si ha: "Quattro foglie ha il quadrifoglio / quattro sillabe liberdade" (libertà). Nella traduzione è stato operato un adattamento per non perdere l'identificazione, e le tre sillabe di "libertà" in italiano sono state fatte corrispondere al trifoglio.