Originale | Version française – LA CHANSON DE BRESCI – Marco Valdo M.I. – 20... |
LA CANZONE DI BRESCI | LA CHANSON DE BRESCI |
| |
O canzone di Bresci che ascendi | Ô chant de Bresci qui t’élève |
nel purissimo ciel d'ideale | Dans le plus pur ciel de l’idéal, |
o canzone di Bresci augurale, | Ô chanson de Bresci, augurale |
qual ci parli linguaggio viril. | Qui nous parle la langue d’homme. |
| |
O canzone di Bresci squillante, | Ô chant de Bresci éclatant, |
parla, parla le forti parole, | Parle, dit les mots forts, |
sciogli l'inno che freme e che vuole, | Distille l’hymne volontaire et vibrant, |
fiacca i torpidi accenti servil. | Musèle les honteux accents retors. |
| |
E del mare che rugge possente | Et de la mer qui rugit puissante |
contro i lembi del triste isolotto | Contre les rives de la triste petite île |
si sprigionan le strofe dal fiotto, | Se libèrent les strophes de la lamentation, |
van ne l'aria spiegandosi a vol. | Et se déployant, en l’air, elles s’en vont. |
| |
Le tramandano i venti su le ali | Les vents les portent sur leurs ailes |
con gran voce che pare ruggito: | Avec une grande voix qui rugit : |
per i monti, pei piani, pel lito [1] | Par les monts, par les plaines, par les grèves, |
sale il canto di Bresci al gran sol. | Monte au grand soleil le chant de Bresci. |
| |
"Ero calmo e sereno, ero forte; | J’étais calme et serein, j’étais dur ; |
ne la mente il bel sogno fervea | Dans mon esprit, le beau rêve rutile |
d'una grande, purissima idea: | D’une grande idée très pure : |
odio ai tristi, ai dolenti l'amor. | Donner l’amour aux dolents, aux tristes. |
| |
Ne l'esilio -oh, il pungente ricordo!- | En exil – oh, la pénible remembrance |
di fratelli una voce straziante | Des frères, une voix déchirante |
a me venne per l'aria, invocante | Par l’air parvenue, implorante |
come grido d'angoscia e dolor. | Comme un cri d’angoisse et de souffrance. |
| |
Eran pallide, tristi visioni | C’étaient des visions pâles et tristes |
di fanciulli, di madri morenti; | D’enfants, de mères, de gens mourants ; |
eran vecchi, eran giovani, ardenti, | Vieux, jeunes, ardents, |
eran fiori di forza e beltà. | Fleurs de beauté et de force. |
| |
E fûr vinti, spezzati, falciati | Et ils furent vaincus, écrasés, fauchés |
sotto il piombo di turpe tiranno: | Par le plomb d’un infâme tyran : |
ogni angoscia, ogni strazio, ogni affanno | Angoisse, tourment, ahanement, |
provâr, tutto, e le atroci viltà. | Il leur faut subir tout et les atroces lâchetés. |
| |
Dei fratelli le lagrime e il sangue | J’ai recueilli, joyaux de pure douleur, |
come gemme di puro dolore | Les larmes et le sang de nos frères |
io raccolsi, e nel fondo del core | Et au fond de mon cœur, |
il proposito saldo fiorì. | La résolution fleurit sévère. |
| |
Ed un giorno riedetti [2] deciso, | Un jour, je suis revenu déterminé, |
mentre a festa il re tristo esultava, | Alors que ce triste roi exultait aux réjouissances, |
su la tigre che il sangue fiutava: | Sur ce loup par le sang alléché, |
la vendetta il mio braccio compì. | Mon bras accomplit la vengeance. |
| |
Quando il compito sacro ebbi assolto | Quand j’eus accompli le devoir sacré, |
fui sepolto tra gelide mura: | Entre des murs glacés, j’ai été enterré. |
con la rabbia d'atroce tortura | Sur moi en des tortures atroces, avec rage |
han le belve infierito su me. | Se sont acharnées les bêtes sauvages. |
| |
Ma non fiacco, non vinto, non domo, | Ni affaibli, ni vaincu, ni dompté, |
perché fiero lo spirto è restato, | Car fier, mon esprit est resté |
m'han la giovine vita spezzato | Et les bourreaux assassins du petit roi |
gli assassini del piccolo re. | De ma jeune vie ont désaccordé le pas. |
| |
Ora attendo, ora attendo fremente | Maintenant j’attends, maintenant j’attends |
che si compia la grande vendetta: | Impatient d’atteindre ma grande vengeance : |
non è solo il mio spirto che aspetta, | Ce n’est pas seulement mon esprit qui attend, |
non è solo che batte il mio core... | Ce n’est pas seulement mon cœur qui lance. |
| |
Ma son mille più mila anelanti | On est mille et mille aspirants |
al lavacro supremo de le onte; | Au lavage suprême des déshonneurs ; |
o fratelli, rialzate la fronte: | Ô frères, relevez le front maintenant, |
spunta l'alba d'un giorno miglior! | Voici l’aube d’un jour meilleur ! |
| |
O fratelli, fratelli, serrate | O frères, frères, serrez |
in un fascio le forze disperse, | En un faisceau les hommes dispersés, |
o fratelli, cui il pianto già terse | O frères, dont le pleur déjà étale |
il sorriso d'un dolce ideal. | Le sourire d’un doux idéal. |
| |
Questa è l'ora solenne che affretta | C’est l’heure solennelle qui accélère |
lo sterminio dei tristi codardi, | L’extermination des tristes pleutres, |
saldo il braccio, sicuri gli sguardi: | Bras sûr, sûrs regards : |
a ogni petto nemico un pugnal! | À chaque poitrine ennemie, un poignard ! |
| |
E se il giorno de l'opre gagliarde, | Quand le jour de l’accomplissement exubérant |
de l'umane vendette è compiuto, | De la vengeance humaine viendra, |
a voi forti un solenne saluto | De sa tombe, Gaetano Bresci adressera, |
da la tomba di Bresci verrà. | Un solennel salut à tous les puissants. |
| |
O fratelli, in quel giorno accorrete | Accourez tous, ô, mes frères |
a lo scoglio ove Bresci riposa, | Au rocher où repose Bresci, |
in quel giorno di gloria radiosa | En ce jour de radieuse gloire |
il mio spirto esultare potrà." | Où exulteront nos esprits ». |
| |
Tale il canto di Bresci che sale | Voilà le chant de Bresci qui s’élève |
come voce potente dal fiotto | La voix puissante du pleur |
che si spande dal triste isolotto | Qui s’épand de la triste petite île ; |
via pel vento, va e penetra i cor. | Porté par le vent, il s’en va baigner les coeurs. |
| |
O canzone di Bresci squillante | Ô vibrante chanson de Bresci, |
la tua voce non spandesi invano, | Ta voix ne se répand pas en vain ; |
non il giorno che invochi è lontano, | Le jour que tu invoques n’est pas loin, |
il gran giorno rivendicator. | Ce grand jour des comptes, le voici ! |
| |
| |
[2] ritornai (da riedere "ritornare", lat. redire)