Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE FOSSOYEUR | IL BECCHINO |
| |
Dieu sait que je n’ai pas le fond méchant, | Lo sa Dio che in fondo non sono cattivo, |
Je ne souhaite jamais la mort des gens, | Che non m'auguro mai che la gente muoia, |
Mais si l’on ne mourait plus, | Ma se non si morisse più |
Je crèverais de faim sur mon talus, | Creperei di fame sul mio tumulo, |
Je suis un pauvre fossoyeur. | Sono un povero becchino. |
| |
Les vivants croient que je n’ai pas de remords | I vivi credono che io non abbia rimorsi |
À gagner mon pain sur le dos des morts, | Nel guadagnarmi il pane a spese dei morti. |
Mais ça me tracasse et d’ailleurs, | È un tormento; ma del resto |
Je les enterre à contrecœur, | Li sotterro a malincuore, |
Je suis un pauvre fossoyeur. | Sono un povero becchino. |
| |
Et plus je lâche la bride à mon émoi, | E più do libero corso all'emozione, |
Et plus les copains s’amusent de moi, | Più i miei amici mi prendono in giro, |
Ils me disent : « Mon vieux, par moments, | E mi dicono: “Vecchio mio, a volte |
Tu as une figure d’enterrement », | Ci hai una faccia da funerale”, |
Je suis un pauvre fossoyeur. | Sono un povero becchino. |
| |
J’ai beau me dire que rien n’est éternel, | E ho voglia a dirmi che nulla è eterno, |
Je ne peux pas trouver ça tout naturel | Non mi riesce di trovarlo naturale, |
Et jamais je ne parviens | E non ce la faccio mai |
À prendre la mort comme elle vient, | A prender la morte così come viene, |
Je suis un pauvre fossoyeur. | Sono un povero becchino. |
| |
Ni vu ni connu, brave mort, adieu ! | Addio, bravo morto, e chi s'è visto, s'è visto! |
Si du fond de la terre, on voit le Bon Dieu | Se da sottoterra si vede il buon Dio, |
Dis-lui le mal que m’a coûté | Digli quanto m'è costata |
La dernière pelletée, | Darti l'ultima palata, |
Je suis un pauvre fossoyeur. | Sono un povero becchino. |