Los carbonièrs de La Sala
Mans de Breish
Loading...
Originale | Traduzione francese da Mash |
LOS CARBONIÈRS DE LA SALA | LES MINEURS DE DECAZEVILLE |
| |
Los carbonièrs de La Sala | Les mineurs de Decazeville |
Occitans sens o saber | Occitans sans le savoir |
Cantan l’Internacionala | Chantent l’Internationale |
La cançon del desespèr. | La chanson du désespoir |
| |
Del punh sarrat que se lèva | Du poing serré qui se lève |
Saludem l’acordeon | Ils saluent l’accordéon |
Qual compren la nòstra grèva ? | Qui comprend notre grève? |
Jaurès es al Panteon. | Jaurès est au Panthéon |
| |
Luchas grandas d’un còp èra | Grandes luttes d’autrefois |
La polícia dins Aubin | La police dans Aubin |
Per saquejar la misèria | Pour maltraiter la misère |
Quand trigossèrem Watrin… | Quand ils ont défenestré Watrin |
| |
La plegarem pas l’esquina | Nous ne plierons pas l’échine |
Ajudatz-nos païsans | Aidez-nous, paysans |
Volèm gardar nòstra mina | Nous voulons garder notre mine |
Lo pan de nòstres enfants. | Le pain de nos enfants |
| |
Cantem l’Internacionala | Chantons l’Internationale |
La cançon de nòstre espèr. | La chanson de notre espoir. |
Los carbonièrs de La Sala | Les mineurs de Decazeville |
Nos an mostrat lo dever. | Nous ont montré notre devoir |