Al Asad
A-WaOriginale | English translation from the official site |
AL ASAD | AL ASAD |
(وان ما-شا-ارجع ما يقع بش؟)* فلان افترس القمر النور اليتيم بيرعش السكته صوت نهده غليظ ايديي ملانه مصروف الليله والطريق طويله ما بتنجحش ما-اناش وحدي الليله انا غازيه الليله وهو ذا قبالي واقف على نوبته ان به معاونه - هي بعيده ان به امل - هو دقيق فين هو السَيِّد قاسم الليله بيخزن قات وبيدخن :يا ريت ويقول لش “امش ا-ترجع ذلحين“ ما-اناش وحدي الليله انا غازيه الليله وهو ذا قبالي واقف على نوبته | The Lion (And if I do not make it back, What will happen to you?) Someone has devoured the moon; The only light A deep growl rattles the silence My arms are full from the market tonight And the road is long; Unending I’m not alone tonight I’m trespassing tonight And here he is Standing guard If there’s any help, it’s far away If there’s any hope, it’s faint Where is Mr. Qassem tonight? Chewing gat and smoking? I wish he’d say to you: “Mom will be right back!” I’m not alone tonight I’m trespassing tonight And here he is Standing guard |
flan aftaras algamar
alnoor alyatim
byr'esh alsaktha
sawut nahade ghalith
aydee malana masruf allayla
waltarig tawilla
ma betinjahsh
ma-anash wahdi allayla
ana ghaziya allayla
wahu da gubali
wagef 'ala nowbate
in be ma'awna - he b'eyda
in be amal - hu dagig
flan aftaras algamar
alnoor alyatim
byr'esh alsakta
sawut nahade ghalith
fyn hu alsayed gasem allayla?
bikhazen gat wubidkahen?
ya rait weyagul lesh:
"ummish a-trj'a dalhin!"
ma-anash wahdi allayla
ana ghaziya allayla
wahu da gubali
wagef 'ala nowbate
in be ma'awna - he b'eyda
in be amal - hu dagig
ma-anash wahdi allayla
ana ghaziya allayla
wahu da gubali
wagef 'ala nowbate