Originale | Version française – LA TARE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
DER SCHANDFLECK | LA TARE |
| |
Ein Kranker reicht Dir seine Hand, | Un homme malade vous tend la main, |
und Du siehst ihn nicht einmal an. | Et vous le regardez de loin. |
Er ist sogar mit Dir verwandt, | Il est cependant apparenté à vous, |
angeekelt denkst Du daran. | Et vous y pensez avec dégoût. |
| |
Hinter vielen Mauern, hinter Gittern, | Derrière des barreaux et des murs si épais, |
durch das Tor kann er allein nicht gehen. | Il ne peut pas s’en aller à l’extérieur. |
Du hoffst er schafft es nie wieder zurück, | Vous, vous espérez qu’il ne reviendra jamais, |
aus den Augen, aus dem Sinn. | Loin des yeux, loin du cœur. |
| |
Er ist schizophren und deshalb nie allein, | Il n’est jamais seul puisqu’il est schizophrène, |
warum solltest Du zu ihm gehn. | Pourquoi iriez-vous le voir ? |
Er bewegt sich link und hat ein lahmes Bein, | Il penche à gauche et boite d’une jambe, |
die Familie möchte das nicht sehen. | La famille ne veut pas le revoir. |
| |
Hinter vielen Mauern, hinter Gittern, | Derrière des barreaux et des murs si épais, |
durch das Tor kann er allein nicht gehen. | Il ne peut pas s’en aller à l’extérieur. |
Du hoffst er schafft es nie wieder zurück, | Vous, vous espérez qu’il ne reviendra jamais, |
aus den Augen, aus dem Sinn. | Loin des yeux, loin du cœur. |
| |
Du kannst so schön lachen, es fällt Dir nicht schwer. | Vous pouvez rire, votre vie n’est pas difficile, |
Deine Mitmenschen haben Dich gern. | Vous êtes apprécié de vos semblables. |
Deinen Schandfleck hast du prima versteckt; | Vous avez fort bien dissimulé votre tare. |
es geht ihm gut, er soll sich nicht beschweren. | Pour lui, ça va bien ; il ne peut pas se plaindre. |
| |
Hinter vielen Mauern, hinter Gittern, | Derrière des barreaux et des murs si épais, |
durch das Tor kann er allein nicht gehen. | Il ne peut pas s’en aller à l’extérieur. |
Du hoffst er schafft es nie wieder zurück, | Vous, vous espérez qu’il ne reviendra jamais, |
aus den Augen, aus dem Sinn. | Loin des yeux, loin du cœur. |