Originale | Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduzione inglese / ... |
ÍSLENSK VÖGGULJÓÐ Á HÖRPU | ICELANDIC LULLABY IN THE MONTH OF HARPA |
| |
Ég skal vaka og vera góð | I shall wake and be good |
vininum mínum smáa, | To my little friends, |
meðan óttan rennur rjóð, | While terror flows red |
roðar kambinn bláa | And red turn the blue peaks, |
og Harpa sýngur hörpuljóð | While Harpa sings a springtime song |
á hörpulaufið gráa. | On the harp of grey leaves. |
| |
Stundum var í vetur leið | In the past winter, sometimes |
veðrasamt á glugga; | Weather knocked at the window; |
var ekki einsog væri um skeið | Wasn't it, just for a time, |
vofa í hverjum skugga? | As if ghosts hid in every shadow? |
Fáir vissu að vorið beið | Few knew that spring awaited, |
og vorið kemur að hugga. | And spring comes to comfort. |
| |
Sumir fóru fyrir jól, | Some left before Christmas, |
-fluttust burt úr landi, | Moved out of the country, |
heillum snauðir heims um ból | Comfortless, around the world, |
hús þeir byggja á sandi. | They built houses on sand. |
Í útlöndum er ekkert skjól, | They find no shelter in other lands, |
-eilífur stormbeljandi. | An endless storm is raging. |
| |
Þar er auðsýnt þurradramb | There's certainly little joy |
þeim sem út er borinn, | For those who are outcast, |
eingin sól rís yfir kamb | No sun rises above the peaks |
yfir döggvuð sporin. | On their footsteps wet with dew. |
Þar sést hvorki lítið lamb | There you won't see any lamb |
né lambagras á vorin. | Or springtime pastures. |
| |
Þá er börnum betra hér | Children would better stay here |
við bæarlækinn smáa, | By the village brooklet, |
í túninu þar sem trippið er. | In the fields with a pony. |
Tvævetluna gráa | I'll give you, if you are good, |
skal ég góði gefa þér | The grey of two winters |
og gimbilinn hennar fráa. | And their fast foal. |
| |
Og ef þig dreymir ástin mín, | And, my darling, if you dream |
Oslóborg og Róma, | Of Oslo and Rome, I'll give you |
vængjaðan hest sem hleypur og skín, | A winged horse running and shining, |
hleypur og skín með sóma, | Running and shining gloriously, |
eg skal gefa þér upp á grín | And then, to make you feel good, |
alt með sykri og rjóma. | I'll give you skyr and cream. |
| |
Einsog hún gaf þér íslenskt blóð, | And since you were given Iceland's blood, |
úngi draumsnillíngur, | My little and good dreamer, |
megi loks hin litla þjóð | May, at least, this little people |
leggja á hvarm þér fingur, | Wipe away all your tears |
-á meðan Harpa hörpuljóð | While Harpa sings a springtime song |
á hörpulaufið sýngur. | On the harp of grey leaves. |