| Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
|
LA CHANSON DE SANTE CASERIO | LA BALADA DE SANTE CASERIO |
| |
Ce chant est pour vous, les travailleurs, | Trabajadores os dirijo el canto |
cette chanson à moi au goût de pleurs | de esta canción mía que sabe del llanto |
qui nous rappelle un jeune hardi et fort | y que recuerda a un audaz joven fuerte |
qui pour l’amour de vous défia la mort. | que por amor a vosotros desafió a la muerte. |
Et dans tes yeux, Caserio, brillait l’étincelle | En ti Caserio arde en la pupila |
des vengeances humaines et rebelles | de las venganzas humanas la chispa |
et au peuple qui travaille dans la souffrance | y a la plebe que trabaja y gime |
tu as donné ton amour, tes espérances. | les diste a todos tu afecto, a todos tu esperanza. |
| |
Tu étais dans la fleur de ta jeunesse | Estabas en el esplendor de la vida |
mais n’as vu que la lutte et la détresse, | y no viste que lucha infinita |
la nuit de la faim, de la peine, de la haine | la noche de los dolores y del hambre |
qui planent sur l’immense masse humaine. | que se avecina sobre la inmensa masa humana. |
Tu t’es levé avec ton acte de douleur, | Y te levantaste en acto de dolor |
pour être de ces tourments le fier vengeur | de desconocidos lamentos fiero vengador |
et tu as frappé, toi, qui étais si bon et cher | y tú golpeaste, que eres tan bueno y gentil |
pour réveiller des âmes prisonnières. | a incitar a las almas esclavas y a los caídos. |
| |
Pour ton geste si fier les puissants tremblent | Temblaron los poderosos ante el acto feroz |
et des nouveaux pièges aux idées ils tendent, | y nuevas trampas tendieron al pensamiento |
le peuple pour qui ta vie tu l’as donnée | pero el pueblo al que el alma diste |
n’a pas compris, mais tu n’as pas cédé. | no te comprende, pero no te doblegaste. |
Et tes vingt ans, à une aube de tourment | Y tus veinte años, una fiera mañana |
sur la guillotine tu les as jetés au vent, | arrojaste al viento de la guillotina |
et à ce monde vil ton âme infinie | y al mundo vil tu gran alma piadosa |
a crié à voix haute: Vive l’Anarchie! | alto gritando: ¡Viva la anarquía! |
| |
Le jour s’approche, le beau guillotiné, | Pero el día se acerca oh bello guillotinado |
où ton nom sera enfin purifié, | en que tu nombre será purificado |
où la vie humaine sera sacrée, et enfin | cuando sagradas sean las vidas humanas |
tous auront droit à la science et au pain. | y el derecho de todos a la ciencia y al pan. |
Mais dors, Caserio, sous la terre glaciale | Duerme, Caserio, bajo la fría tierra |
où tu entendras rugir la guerre finale, | donde rugir oirás la final guerra |
la grande bataille contre les oppresseurs, | la gran batalla contra los opresores |
des exploités contre les exploiteurs. | la lucha entre los explotados y los explotadores. |
| |
Vous, qui votre vie, votre avenir fatal | Vosotros que la vida y el futuro fatal |
avez offert sur l’autel de l’idéal, | ofrecisteis en el altar del ideal |
phalanges de travailleurs qui êtes morts | oh falange de la muerte en el trabajo |
pour nourrir l’oisiveté des requins d’or, | víctimas del ajeno ocio y del oro, |
vous, martyrs inconnus, soldats de la souffrance | mártires desconocidos oh hueste bendita |
le jour se lève de la grande vengeance, | ya despunta el día de la gran venganza |
et déjà le soleil de la justice se lève, | de la justicia ya se alza el sol |
guerre aux tyrans le peuple mène sans trève! | el pueblo más tiranos no quiere. |