Langue   

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Page de la chanson avec toutes les versions


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen...
Andrzej Mandalian.
Andrzej Mandalian.
OSTATNI TROLEJBUS, lub NIEBIESKI TROLEJBUS

A kiedy nie sposób już płynąć pod prąd,
Nie sposób już wyrwać się z matni,
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.
Niebieski trolejbus zabiera mnie stąd
Trolejbus ostatni.

Mój promie północny żeglujesz przez noc
I nie dbasz, głęboka czy płytka,
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.
Gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
Z bulwarów rozbitków.

Ach, otwórz podwoje, przechodzień czy gość,
Ja wiem, że tonącym wśród nocy
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.
Ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
Udzieli pomocy.

Tyś z nimi już nieraz uchodził od klęsk
I ramię ich czuł przy ramieniu,
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.
A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
Jest dobroć w milczeniu.

Ucieczko przegranych gościnny twój próg,
A Moskwa jak rzeka wezbrana
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana.
I ból, co od rana pod skronią się tłukł
Ustaje do rana. [1]
THE LAST TROLLEYBUS

When it’s beyond me to get o'er bad news
When I feel choked with despair
I jump on a blue trolleybus on the route
The last one, chance bestowed
I jump on a blue trolleybus on the route
The last one, chance bestowed

The last trolleybus, speed up along streets
And shuttle the boulevard lace tiers
To take on your board those who are just like me
Night wreckage survivors
To take on your board those who are just like me
Night wreckage survivors

The last trolleybus, through doors let me in
I know so well how at midnight
Your passengers like your crew members at sea
Are here to succour
Your passengers like your crew members at sea
Are here to succour

With them, I not once had a narrow escape
When we touched shoulders in those aisles
Just fancy all kindness that has to be there,
In silence, in silence
Just fancy all kindness that has to be there,
In silence, in silence

The last trolleybus floats Moscow at night
And river-like Moscow gets quiet
The ache which has pecked like a thrash from inside
Is dying, is dying
The ache which has pecked like a thrash from inside
Is dying, is dying
[1] Nella versione cantata da Piotr Machalica (v. video) l'ultima strofa è così modificata (--> Tekstowo):
In the version performed by Piotr Machalica (see video), the last verse is modified in the following way (--> tekstowo):

Ostatni trolejbus przez Moskwy mknie toń
A Moskwa jak rzeka oddycha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha
I ból, co od rana się tłukł o mą skroń
Ucicha, ucicha


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org