جواز السفر
Marcel Khalife / مارسيل خليفةEnglish translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduc... | |
جواز السفر [1] جواز السفر لم يعرفوني في الظلال التي تمتصُّ لوني في جواز السفرْ وكان جرحي عندهم معرضاً لسائح يعشق جمع الصور لم يعرفوني، آه... لا تتركي كفي بلا شمسٍ، لأن الشجر يعرفني… تعرفني كل أغاني المطر لا تتركيني شاحباً كالقمر! كلُّ العصافير التي لاحقتْ كفى على باب المطار البعيد كل حقول القمح، كل السجونِ، كل القبور البيض كل الحدودِ، كل المناديل التي لوَحتْ، كل العيونِ كانت معي، لكنهم قد أسقطوها من جواز السفر! عارٍ من الاسم، من الانتماء ْ؟ في تربة ربَّيتها باليدينْ؟ أيوب صاح اليوم ملء السماء: لا تجعلوني عبرة مرتين! يا سادتي! يا سادتي الأنبياء لا تسألوا الأشجار عن اسمها لا تسألوا الوديان عن أُمها من جبهتي ينشق سيف الضياء ومن يدي ينبع ماء النهر كل قلوب الناس... جنسيتي فلتسقطوا عني جواز السفر | PASSPORT They did not recognize me in the shadows that suck away my color in this Passport and to them my wound was an exhibit for a tourist who loves collecting pictures. They did not recognize me, Ah . . . Don’t leave The palm of my hand without the sun because the trees recognize me all the songs of the rain recognize me Dont’ leave me pale like the moon! All the birds that followed the palm of my hands to the door of the distant airport all the wheat fields all the prisons all the white graves all the boundaries all the waved handkerchiefs all the eyes everything was with me, But they dropped them from my passport. Stripped of my name and identity ? On a soil I nourished with my own hands? Today Job cried out filling the sky: Don’t make an example of me again! Oh, gentlemen, Prophets , Don’t ask the trees for their names ! Don’t ask the valleys who their mother is ! From my forehead bursts the sword of light And from my hand springs the water of the river… The hearts of all the people are my identity ! So take away my passport! |
Transcription (according to DIN 31635)
jawāz assafr
ma yaʿrfūnī fī aḓḓalāl allatī
tamtṣṣu lawnī fī jawāz assafr
wakān jarḥī ʿandhm maʿrḍan
lasāʾiḥ yaʿšq jamʿ aṣṣawr
lam yaʿrfūnī, ʾāh... lā tatrkī
kafī balā šamsin,
laʾn aššajr
yaʿrfnī…
taʿrfnī kal ʾaġānī almaṭr
lā tatrkīnī šāḥban kalqamr!
kallu alʿaṣāfīr allatī lāḥqt
kafā ʿalā bāb almaṭār albaʿīd
kal ḥaqūl alqamḥ,
kal assajūni,
kal alqabūr albayḍ
kal alḥadūdi,
kal almanādī
kānt maʿī, laknhm
qad ʾasqṭūhā man jawāz assafr!
ʿārin man alāsm, man alāntmāʾ ?
fī tarba rabbaythā bālīdīn?
ʾayūb ṣāḥ alyawm malʾ assamāʾ:
lā tajʿlūnī ʿabra martīn!
yā sādtī! yā sādtī alʾanbyāʾ
lā tasaʾlū alʾašjār ʿan asmhā
lā tasaʾlū alwadyān ʿan ʾumhā
man jabhtī yanšq sayf aḍḍayāʾ
wamn yadī yanbʿ māʾ annahr.
kal qalūb annās... jansītī
faltsqṭū ʿanī jawāz assafr.