Originale | Version française de Riccardo Venturi
|
ANNA LAMBERTI BOCCONI: CONFESSIONE DI ALONSO CHISCIANO | CONFESSION D'ALONSO QUIXANO |
| |
Giro nel mio deserto e sto tranquillo | Je cours mon désert, je suis tranquille, |
ho solo il vento per barriera | je n'ai que le vent pour barrière |
Ah, che cavaliere triste | ah! quel triste chevalier |
in realtà avevo dato il cuore | en effet, mon cœur je l'avais |
alla luna | donné à lune |
e la luna l'ho barattata col temporale | et la lune, je l'ai troquée contre l'orage |
e il temporale con un tempo ancor meno normale | et l'orage contre un temps encore moins normal |
e il tempo stesso con una spada | et le temps même contre une épée |
che mi accompagnasse | qui m'accompagnât |
fuori dei confini di quello che è reale. | au-délà des frontières de la réalité. |
| |
E più mi accorgo di amare l'ignota destinazione | Et plus je sens que j'aime la destination inconnue, |
più lungo sterpi e rovesci | plus mon retour s'éloigne |
non ritorno. | à travers de broussailles et averses. |
| |
A me, a me, a me | A moi, à moi, à moi |
una pazzia d'argento | une folie d'argent, |
al mio cavallo una pazzia di biada | à mon cheval une folie d'avoine |
| |
Ah, come hai potuto pensare | Ah! Comment as-tu pu penser |
di cambiarci la strada | nous changer la route |
ché, se la morte è soltanto un mare | car si la mort n'est qu'une mer |
vedi, mi ci tuffo vestito | tu vois, je m'y plonge habillé |
| |
Ahi, polvere delle mie strade | Ah! Poussière de mes chemins, |
ah, scintille del mio mare inaridito | ah! étincelles de ma mer tarie, |
come hai potuto pensare | comment as-tu pu penser |
di spogliarmi proprio adesso... | me déshabiller juste maintenant? |
Giro nel mio deserto e fa lo stesso | Je cours mon désert, ça m'est égal |
| |
Per non scalfire il tuo senso morale | Pour ne pas toucher à ton sens moral |
ma dentro, | mais dedans |
caro il mio ingegnoso narratore, dentro, | mon cher narrateur talentueux, dedans, |
dentro è tutto un altro carnevale | dedans, c'est tout un autre carnaval |
| |
Mi porto dietro latta, legni | L'ancienne panoplie en fer-blanc, en bois |
l'antico arsenale | je l'ai emportée avec moi, |
carambole di fantasmi io conservo | je garde mes fantômes carambolant, |
conservo pezzi di temporale | je garde des morceaux d'orage |
le chiacchiere sul mercato | les bavardages au marché |
che vergogna, che spavento | quelle honte, quelle frayeur |
la normalità eterna | la normalité éternelle, |
| |
Risvegliarmi un'altra volta senza fiato | Me réveiller encore sans haleine |
fra il pianto scemo del barbiere | entre les larmes bêtes du coiffeur |
e il sudore muto del curato | et la sueur muette du curé |
io qui vedo l'orizzonte | moi, ici, je regarde l'horizon |
e faccio finta di accettare | et fais semblant d'accepter |
le predizioni della scimmia che indovina | les prédictions du singe divinateur |
Io, tirar di scherma con la grandine, le dame. | Moi, me battre au sabre avec la grêle, les dames |
| |
Ah, che compagnie infelici! | Ah! Quelles tristes compagnies, |
Cavalieri di specchi, minestre di radici | des chevaliers de miroirs, des soupes de racines |
dormo nella follia | je dors dans ma folie |
e tutto il teatro con me | et tout le théâtre avec moi |
| |
Ma senti che odore di carta e incenso | Mais tiens, comment ça sent le papier et l'incense, |
da una parte ti dico grazie | d'un côté je veux te remercier |
e dall'altra continuo | et de l'autre je continue |
solo e senza corpo | seul et incorporel |
a scornarmi con il vento. | à donner des coups de corne au vent. |