Kun mun kultani tulisi
anonyme
Traduzione estone della versione 2 / Estonian tarnslation of... | |
FINNISCHES LIED Käm' der liebe Wohlbekannte, Völlig so wie er geschieden: Kuß erkläng' an seinen Lippen, Hätt' auch Wolfsblut sie gerötet; Ihm den Handschlag gäb' ich, wären Seine Fingerspitzen Schlangen. Wind! o hättest du Verständnis, Wort' um Worte trügst du wechselnd, Sollt auch einiges verhallen, Zwischen zwei entfernten Liebchen. Gern entbehrt' ich gute Bissen, Priesters Tafelfleisch vergäß' ich Eher, als dem Freund entsagen, Den ich Sommers rasch bezwungen, Winters langer Weis' bezähmte. | KUI SEE KEDA TUNNEN NAASEKS NÜÜD Kui see keda tunnen naaseks nüüd kui tema keda nägin ilmub kõnniksin kaugele vastu venega sõuaksin vetel tõstmaks eest tara suuskil läbiksin laane avamaks värati kisuksin tihniku piirid raudtalad tõmban maha katsuksin tema kätt kuigi peos tal peidus uss kargaksin talle kaela kuigi seal varitseb surm suudleksin tema suud kuigi sel' hundi veri ta kõrval ma võiksin astu kuigi ta külg oleks veres. |