Les clefs de la prison
anonyme
Originale | English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... |
LES CLEFS DE LA PRISON | THE KEYS OF THE JAIL |
1. Le garçon: | 1. The boy: |
Chère mom! | Mama dear! |
On vient m' donner les clefs, | Did ya come an' bring the keys, |
Les clefs de la prison, | The keys of the jail, |
Les clefs de la prison? | The keys of the jail? |
2. Sa mère: | 2. His mother: |
Pardis! | Heaven's sake! |
Comment tu veux j' t' donne | How could I give ya |
Les clefs de la prison, | The keys of the jail, |
En quant les officiers | If the jail wardens |
Les accrochaient dans l' cou, | Got 'em hung 'round their necks, |
Les accrochaient dans l' cou. | Got 'em hung 'round their necks? |
3. Le garçon: | 3. The boy: |
Chère mom! | Mama dear! |
Ils vont m' venir chercher, | They're coming to get me |
Mais à neuf heures en soir, | About nine this evening |
Mais oui, c'est pour me pend', | Yes an' they gonna hang me |
Mais à dix heures en nuit, | About ten tonite, |
Mais à dix heures en nuit. | About ten tonite. |
4. Chère mom! | 4. Mama dear! |
C'est ça c'qui m' fait plus d' peine, | What makes me so damn sorry |
C'est de savoir ma mort | Is knowing so far ahead of time |
Aussi longtemps d'avance, | That I'm gonna die, |
Aussi longtemps d'avance. | That I'm gonna die. |
5. (Grand-père, | 5. (His grandfather, |
Mais qui s'est mis-t-à genoux | Look at him, he's down on his knees |
En s'arrachant les cheveux, | Tearing out his hair, |
En s'arrachant les cheveux.) | Tearing out his hair.) |
6. Son grand-père: | 6. His grandfather |
Pardis! | Heaven's sake! |
Comment t'as pu quitter? | Why did ya leave from home |
Mais c'est pour t'en aller | An' then to end up being put |
Dans un' si grand' prison. | In a big jail like this? |
7. Le garçon: | 7. The boy: |
Cher pop! | Grandpa dear! |
Comment tu voulais j' fais | What did ya want me to do |
En quant les officiers | When those police |
Étaient entour de moi | Were standin' all around |
Avec les carabines, | With their rifles in hand, |
Avec les carabines? | With their rifles in hand? |
8. Chère mom! | 8. Mama dear! |
C'est ça c'qui m' fait plus d' peine | What makes me so damn sorry |
C'est de savoir ma mort | Is knowing so far ahead of time |
Aussi longtemps d'avance, | That I'm gonna die, |
Aussi longtemps d'avance. | That I'm gonna die. |
9. O mom! | 9. Mama! |
Ils vont m' venir chercher | They're coming to get me |
Mais à neuf heures en soir, | About nine this evening |
Mais oui, c'est pour me pend', | Yes an' they gonna hang me |
Mais à dix heures en nuit, | About ten tonite, |
Mais à dix heures en nuit. | About ten tonite. |
10. Chère mom! | 10. Mama dear! |
Oui, c'est toi qui m'amène, | It's gotta be you who takes me, |
Oui, oui, mon corps en terre | Yes, takes my body down |
Avec mon beau ch'val cannelle, | With my pretty light bay horse |
Avec ma bell' voiture noire, | An' my pretty black carriage |
Avec les quat' roues rouges, | With those four red wheels, |
Avec les quat' roues rouges. | With those four red wheels. |
10bis. Chère mom! | 10bis. Mama dear! |
Oui, c'est toi qui m'amène, | It's gotta be you who takes me, |
Oui, oui, mon corps en terre | Yes, takes my body down |
Avec mon beau ch'val cannelle, | With my pretty light bay horse |
Avec ma bell' voiture noire, | An' my pretty black carriage |
Avec les quat' roues rouges, | With those four red wheels, |
Avec les quat' roues rouges. | With those four red wheels. |