Originale | Traduzione italiana / Italiensk gjendiktning / Italian translation... |
VI SKAL IKKJE SOVA BORT SUMARNATTA | NON SPRECHIAMO LA NOTTE A DORMIRE |
| |
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta, | Non sprechiamo la notte a dormire, |
ho er for ljos til det. | è troppo chiara per farlo. |
Då skal vi vandra isaman ute, | E allora andiamo fuori insieme, e vaghiamo |
under dei lauvtunge tre. | sotto gli alberi carichi di foglie, |
under dei lauvtunge tre. | sotto gli alberi carichi di foglie. |
| |
Då skal vi vandra isaman ute, | E allora andiamo fuori, e vaghiamo |
der blomar i graset står. | dove ci son fiori nell'erba. |
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta, | Non sprechiamo a dormire la notte |
som kruser med dogg vårt hår. | che ci agita i capelli bagnati di rugiada, |
som kruser med dogg vårt hår. | che ci agita i capelli bagnati di rugiada. |
| |
Vi skal ikkje sova frå høysåteangen | Non dormiamo privandoci del profumo del fieno |
og grashoppespelet i eng, | E del fruscìo delle cavallette nei campi, |
men vandra i lag under bleikblå himlen | ma vaghiamo insieme sotto il cielo di un pallido blu |
til fuglane lyfter veng. | finché gli uccelli si alzino in volo |
til fuglane lyfter veng. | finché gli uccelli si alzino in volo |
| |
Og kjenna at vi er i slekt med jorda, | E sentiremo d'essere congeneri con la terra, |
med vinden og kvite sky, | col vento e con le bianche nubi, |
og vita at vi skal vera isaman | e sapremo che staremo insieme |
like til morgongry, | per tutto il tempo fino all'alba, |
like til morgongry. | per tutto il tempo fino all'alba. |