Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
Manos Hatzidakis / Μάνος ΧατζιδάκιςLa traduzione originale inglese di Eric Bentley (1948) | |
GRUSCHE singt beim Weben: Aus machte der Liebe sich auf, zu gehen Von lief die Anverlobte bettelnd ihm nach Bettelnd und weinend, weinend und belehrend: Liebster mein, Liebster mein Wenn du nun ziehst in den Krieg Wenn du nun fichtst gegen die Feinde Sturz dich nicht vor den Krieg ¨ Und fahr nicht hinter dem Krieg Vorne ist ein rotes Feuer Hinten ist roter Rauch. Halt dich in des Krieges Mitten Halt dich an den Fahnenträger. Die ersten sterben immer Die letzten werden auch getroffen Die in der Mitten kommen nach Haus. | GRUSHA (sings while weawing) The loved one prepared to go And his betrothed ran after him pleading Pleading and in tears, tearfully admonishing: Dearest love, dearest love If you must go off to war If you must fight in the hard battle Don't run ahead of the war And don’t lag behind the war Up in front there is red fire In the rear there is red smoke. Keep in the middle of the war Stay close to the banner bearer. The first are always sure to die The last are sure to be struck down as well Those in the middle come home again. |