Mon père me marie (ou Chanson de la malmariée)
anonyme
Originale | Traduzione italiana dal libretto de "La bello a la fenetro",... |
MON PÈRE ME MARIE (OU CHANSON DE LA MALMARIÉE) | MIO PADRE MI MARITA |
Mon père me marie | Mio padre mi marita |
contre ma volonté | contro la mia volontà |
il m’a donné un homme – il a | mi ha data in moglie a un uomo – eh già |
de soixante ans passés | di sessant’anni passati |
Et moi n’en ai que quinze | E io non ne ho che quindici |
je passe mal mon temps | e passo male i miei giorni |
et moi n’en a que quinze – hélas | e io non ne ho che quindici – ahimè |
et je languis souvent | e son sempre negli affanni |
Le premier soir des noces | La prima notte di nozze |
avec lui vais coucher | con lui vado a dormire |
il m’a tourné l’épaule – hélas | mi volta le spalle – ahimè |
et moi d’l’autre côté | e io sola dall’altra parte |
Je me suis endormie | Mi sono addormentata |
sur le bord de mon lit | sul bordo del letto |
et quand je me réveille – hélas | e quando mi risveglio – ahimè |
j’entend sonner minuit | sento suonare mezzanotte |
La tête à la fenêtre | Affacciata alla finestra |
j’ai vu mon bel ami | ho visto il mio innamorato |
qui jouait les aubades – hélas | che suonava le serenate – ahimè |
des enfants sans souci | dei giovani spensierati |
Pour qui sont ces aubades | “Per chi sono queste serenate? |
monsieur dites-le moi | Mi dica, signore” |
elles sont pour vous la belle – hélas | “Sono per lei, mia bella – ahimè |
vous plaît-il de m’ouvrir | la prego, mi faccia entrare” |
Des femmes mariées | Le donne sposate |
n’ont plus besoin d’amis | non han più bisogno di amici |
mais il faut qu’elles aient – hélas | ma bisogna che abbiano – ahimè |
un peu plus de souci | qualche pena in più |