Originale | English translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese /... |
KÄMPENS VÄG | THE PATH OF STRUGGLE |
| |
Öde låg landet – landet av stenar | The land laid empty, the land of rocks, |
Landet av granar – av renlav och häll | The land of firs, of reindeer moss and outcrops. |
Och jorden gav liv åt maskar och örnar | And the earth gave life for worms and eagles, |
Lämlar och vargar bland snöklädda fjäll | Lemmings and wolves among snowy mountains. |
Men så en morgon steg dina fötter | But then one morning your feet rose |
Stora och tunga på otrampad mark | Large and heavy on uncharted land, |
Och landet det grep dig med hungriga armar | And the land it seized you with hungry arms |
Och kämpande mot dig på liv och på död | And fought against you for life and for death, |
Men människans styrka den skulle segra | But Men's strength would prevail |
Fast klipphällen färgades röd | Even though the rock were stained red. |
| |
Men friheten dränktes i piskornas välde | But freedom was soaked in the Empire of whips, |
Privategendomen tog dig till slav | The private property took you as a slave. |
Och jorden drack blod och jorden drack tårar | And the earth drank blood, and the earth drank tears, |
Och tistlarna växte på trälarnas grav | And thorns grew on the thralls' grave. |
Men så en morgon höjdes ditt stridsrop | But then one morning your battle cry rose, |
Klasskampen föddes med yxa och påk | Class struggle was born with axes and bludgeons, |
Och hövdingens kämpar – dom svingade svärden | And the master's chieftains raised their swords |
Och kämpade mot dig på liv och på död | And fought against you for life and for death, |
Men människans styrka den skulle segra | But Men's strength would prevail |
Fast boplatsen färgades röd | Even though the settlement were stained red. |
| |
I pesthärjat land du dikade kärren | In the plague ravaged land, you drained the fens |
Och marken gav gröda till tack för din svett | And the ground gave crops as thanks for your sweat. |
Men jorden beslagtogs och snart fick du plöja | But the land was confiscated, and soon you had to plough |
Blott för att göda en rikemans ätt | Merely to enrich a rich man's family. |
Men så en morgon stod du vid stugorna | But then one morning you stood in your village |
Redo att kämpa för åkrar och bröd | Ready to fight for your fields and for bread! |
Och godsherrens knektar – dom höjde gevären | And the mercenaries of the manor's lord raised their rifles |
Och kämpade mot dig på liv och på död | And fought against you for life and for death, |
Men människans styrka den skulle segra | But Men's strength would prevail |
Fast byvägen färgades röd | Even though the village road were stained red. |
| |
En dag sa baronen: Gå från min åker | One day the Baron said: Leave my field, |
Ditt arbete gör mej ej tillräckligt rik | Your work doesn't make me rich enough. |
Och hungrig och frusen kom du till staden | And, hungry and frozen, you came to the city |
Där du fick jobb uppå närmsta fabrik | Where you got employed in the closest factory. |
Men så en morgon slocknade eldarna | But then one morning the fires went out, |
Nävarna höjdes och du gick i strejk | Fists were raised and you went on strike, |
Och borgarnas knektar med piskor och sablar | And the bourgeoisie's mercenaries, with whips and sabers, |
Dom kämpade mot dig på liv och på död | They fought against you for life and for death, |
Men människans styrka den skulle segra | But Men's strength would prevail |
Och fanan den färgades röd | Even though the banners were stained red. |
| |
O, du som har burit mitt frö genom natten | And you who have carried my seed through the night, |
Var det blott för att få se mig ge opp? | Was it merely to see me give up? |
Jag svär vid ditt namn att det var ej förgäves | No, I swear by your name that it was not in vain, |
Du bar dessa plågor och bar detta hopp | You carried these pains and carried this hope. |
Ty kanske i morgon står vi som bröder | For, maybe, tomorrow we'll stand as brothers |
När arbetarklassen gör revolution | When the working class makes revolution, |
Må borgarnas härar marschera emot oss | The bourgeoisie's armies may well march against us |
Och kämpa emot oss på liv och på död | And fight against us for life and for death, |
Ty människans styrka ska än en gång segra | But Men's strength shall once again prevail |
Fast gatstenen ska färgas röd. | Even though the pavement will be stained red. |