Language   

Un capretto [Dona, dona]

Herbert Pagani
Back to the song page with all the versions


La versione ungherese di Erzsébet Molnár.
Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Вьется ласточка, кружит.

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеется день и вечер,
И ещё всю ночь.
Дона-дона, дона-дона…

«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать».

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеется день и вечер,
И ещё всю ночь.
Дона-дона, дона-дона…

И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь,
Он смеется день и вечер,
И ещё всю ночь.
Дона-дона, дона-дона…
DONA-DONA

Mén a szekér, városba mén
szomorú szemű borjú bőg,
Fenn az égen száll egy fecske
talán meg sem is hallja őt.

Hogy kacag a szél, úgy nevet mint aki sír,
délen át és éjen át kacagja ahogy csak bír.
Dona-dona-dona-dona, dona-dona-don-dona-don,
Dona-dona-dona-dona, dona-dona-dona-don.

Kár a bőgés, szól a gazda
ki mondta azt, hogy borjú légy?
Lenne szárnyad, szállva szállnál,
tiéd lenne a messze ég.

Hogy kacag a szél, úgy nevet mint aki sír,
délen át és éjen át kacagja ahogy csak bír.
Dona-dona-dona-dona, dona-dona-don-dona-don,
Dona-dona-dona-dona, dona-dona-dona-don.

Azt ki kötélen él mint borjút
megölik s nem tudja miért.
Ám ki szabadon éli életét
megtanul szállni fecskeként.

Hogy kacag a szél, úgy nevet mint aki sír,
délen át és éjen át kacagja ahogy csak bír.
Dona-dona-dona-dona, dona-dona-don-dona-don,
Dona-dona-dona-dona, dona-dona-dona-don.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org