Un capretto [Dona, dona]
Herbert PaganiTraduzione francese / Traduction française. | |
DAS KÄLBCHEN Auf dem Wagen liegt ein Kälbchen, ist gefesselt mit 'nem Strick. Hoch im Himmel fliegt ein Vogel, fliegt und flitzt hin und zurück. [fliegt nach rechts und fliegt nach links] Lacht der Wind im Kornfeld, lacht und lacht und lacht, lacht den ganzen Tag darüber und noch die halbe Nacht. Donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, daj. Donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, daj. Schreit das Kälbchen, sagt der Bauer: "Weshalb bist du auch ein Kalb?" Wenn du willst, dann sei ein Vogel, wie am Himmel diese Schwalb!" Lacht der Wind im Kornfeld, lacht und lacht und lacht, lacht den ganzen Tag darüber und noch die halbe Nacht. Donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, daj. Donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, daj. Arme Kälbchen kann man fesseln und zum Schlächter schleppen hin, frei zu sein bedarf es Flügel, und du fliegst zum Himmel hin. Lacht der Wind im Kornfeld, lacht und lacht und lacht, lacht den ganzen Tag darüber und noch die halbe Nacht. Donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, daj. Donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, donaj, daj. | UN VEAU (DONA, DONA) Sur un chariot, ligoté Gît un veau condamné. Au-dessus, vole une hirondelle Qui fend gaiement le ciel. Le vent rit dans les blés. Il rit de toutes ses forces, Il rit encore toute la journée Jusqu’au milieu de la nuit. Dona(ï), Dona(ï), … Quand le veau crie, le paysan dit : "Qui t'as ordonné d'être un veau ? Si tu voulais, tu pourrais être un oiseau. Si tu voulais, tu pourrais être une hirondelle." Les veaux humbles on ligote et on les charrie et on les abat. Qui a des ailes vole vers le ciel, n'est pas un valet chez personne. |