Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
SACAR LA VOZ | TIRARE FUORI LA VOCE |
| |
Respirar para sacar la voz | Respirare per tirare fuori la voce |
Despegar tan lejos como un águila veloz | alzarsi in volo lontano come un'aquila veloce |
Respirar un futuro esplendor | respirare un futuro splendore |
Cobra más sentido si lo creamos los dos | ha più senso se lo creiamo noi due insieme |
Liberarse de todo el pudor | liberarsi di tutto il pudore |
Tomar de las riendas, no rendirse al opresor | prendere in mano le redini, non arrendersi all'oppressore |
Caminar, erguido, sin temor | camminare a testa alta senza timore |
Respirar, y sacar la voz | respirare e tirare fuori la voce |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
| |
Tengo los bolsillos vacíos | Ho le tasche vuote |
Los labios partidos | le labbra spaccate |
La piel con escama | la pelle rovinata |
Cada vez que miro hacia el vacío | ogni volta che guardo nel vuoto |
Las suelas gastadas, las manos atadas, la puerta de entrada | con le suole consumate, le mani legate, la porta d'entrata |
Siempre tuvo el cartel que dijo que estaba cerrada | aveva sempre un cartello sopra che diceva che era sbarrata |
Una espina clavada, una herida infectada | una scheggia conficcata, una ferita infettata |
Entramada una rabia colmada, en el todo y en la nada | allacciata, una rabbia traboccata, contro tutto e nulla |
El paso torpe al borde, sin acorde, cada vez que pierdo el norte | il passo maldestro al bordo, senza armonia, ogni volta che perdo il nord |
Tengo la pérdida del soporte | perdo anche il supporto |
El tiempo que clava, me traba la daga, me mata | il tempo che inchioda, mi blocca il pugnale, mi ammazza |
Filuda, la flama, sin calma que de las manos se me escapa | filosa, la fiamma senza calma, che mi scappa via dalle mani |
Pero, tengo mi rincón florido | però ho il mio angolo fiorito |
Sacar la voz, no estoy sola estoy conmigo | tirare fuori la voce, non sono sola, sono con me stessa |
| |
Liberarse de todo el pudor | Liberarsi di tutto il pudore |
Tomar de las riendas, no rendirse al opresor | prendere in mano le redini, non arrendersi all'oppressore |
Caminar erguido, sin temor | camminare a testa alte senza paura |
Respirar, y sacar la voz | respirare e tirare fuori la voce |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
| |
Tengo el amor olvidado, cansado, agotado, botado | Ho l'amore dimenticato, stanco, esaurito, gettato |
Al piso cayeron todos los fragmentos que estaban quebrados | sono caduti a terra tutti i frammenti spezzati |
El mirar encorvado, el puño cerrado | lo sguardo torvo, il pugno chiuso |
No tengo nada, pero nada suma en este charco | non ho niente, niente di niente in questo fango |
Mandíbula marcada, palabra preparada | mandibola marcata, parola preparata |
Cada letra afilada está en la cresta de la oleada | ogni testo affilato sta sulla cresta dell'onda |
Sin pena ni gloria escribiré esta historia | senza dolore né gloria, scriverò questa storia |
El tema no es caer levantarse es la victoria | il punto non è cadere, rialzarsi è la vittoria |
Venir de vuelta abrir la puerta está resuelta estar alerta | tornare indietro, aprire la porta essere risoluta fare attenzione |
Sacar la voz que estaba muerta y hacerla orquesta | tirare fuori la voce che era morta e farla orchestra |
Caminar seguro, libre, sin temor, respirar y sacar la voz | camminare sicuro, libero, senza paura, respirare e tirare fuori la voce |
| |
Liberarse de todo el pudor | Liberarsi di tutto il pudore |
Tomar de las riendas, no rendirse al opresor | prendere in mano le redini, non arrendersi all'oppressore |
Caminar erguido, sin temor | camminare a testa alta senza paura |
Respirar y sacar la voz | respirare e tirare fuori la voce |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
| |
(El tiempo) clava la daga | Il tempo inchioda il pugnale |
Haga lo que haga uno | qualunque cosa tu faccia |
Estraga oportuno | si rovina comunque |
Tú no cobras lo que el tiempo paga | non riscuoti quello che paga il tempo |
Se traga, saga tras saga | si inghiotte , di saga in saga |
Raspa con su amarga espátula | gratta con la sua amara spatola |
Huérfano se hace de brújulas | si fa orfano di bussola |
Y lúcidamente en celo | e lucidamente in calore |
Blanca el arma, blanco el pelo | bianca l'arma, bianchi i capelli |
Su blanca cara de crápula | La sua bianca faccia di bagordi |
`Esta´ dice un espinela | "Questa" dice una strofa |
La que Violeta cantaba | quella che cantava Violeta |
La de la silaba octava del pateador | quella dell'ottava sillaba del lottatore |
Vieja escuela | Vecchia scuola |
Y lo que duela, que duela | e quel che fa male, faccia male |
Si es que tiene que doler | se deve far male |
La flama sin calma, que arder tenga | la fiamma senza calma, che debba bruciare |
Que así siga ardiendo | che così continui a bruciare |
Que siga fosforeciendo | che continui a risplendere |
Si tiene que florecer | se deve fiorire |
| |
En un cordel, a colgar la copla que el viento mece | Su una corda, sta appesa la strofa che il vento agita |
Que pocas veces merece | anche se spesso non lo merita |
Cada pena suelta voz, cada tos | ogni dolore libera la voce, ogni colpo di tosse |
Pensando en sacar la voz | pensando a tirare fuori la voce |
| |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |
Uuuhhh… | Uuuhhh… |