The Man From the Daily Mail
The Irish BrigadeOriginale | Traduzione italiana di Io non sto con Oriana |
THE MAN FROM THE DAILY MAIL | L'UOMO DEL DAILY MAIL |
Now Ireland's a very funny place, sir It's a strange and a troubled land And the Irish are a very funny race, sir Every girl's in then Cumann na mBan [1] Every doggie wears a tri-coloured ribbon Tied firmly to its tail And it wouldn't be surprising If there'd be another rising Said the man from the Daily Mail | Beh, l'Irlanda è un posto molto curioso, signore; una terra strana e travagliata. E gli irlandesi sono una razza assai curiosa, signore; ogni ragazza fa parte del Cumann na mBan, ogni cagnolino ha un nastro a tre colori saldamente legato alla coda. E non ci sarebbe da sorprendersi se ci fosse un'altra sollevazione, disse l'uomo del Daily Mail. |
Every bird upon my word Is singing "Yo, ho! I'm a provo!" Every hen it's said is laying hand grenades Over there sir, I declare Sir And every cock in the farmyard Stock crows in triumph for the Sinn Féin And it wouldn't be surprising If there'd be another rising Said the man from the Daily Mail | Ogni uccello, parola mia, canta acuto "Io sono un combattente dell'IRA", ogni gallina nella stia vi depone bombe a mano, glielo assicuro, signore; e ogni gallo nell'aia si impunta a cantare il trionfo dello Sinn Féin. E non ci sarebbe da sorprendersi se ci fosse un'altra sollevazione, disse l'uomo del Daily Mail. |
Now the other day I travelled down to Clare, sir I spied in an old boreen A bunch of busy gooses there, sir Dressed in orange, white and green They marched to the German goose step As they whistled Grann na bheal and every time I showed up they would shoot me as a yeoman Said the man from the Daily Mail | L'altro giorno sono andato nella contea di Clare, signore; mi sono messo a spiare una vecchia strada di campagna. Era pieno di anatre che si davano daffare, signore, vestite di arancio, bianco e verde. Marciavano col passo dell'oca dei tedeschi, e fischiavano Grann na bheal; tutte le volte che mi facevo vedere mi sparavano come se fossi stato una guardia reale, disse l'uomo del Daily Mail. |
Every bird upon my word Is singing "Yo, ho! I'm a provo!" Every hen it's said is laying hand grenades Over there sir, I declare Sir And every cock in the farmyard Stock crows in triumph for the Gael And it wouldn't be surprising If there'd be another rising Said the man from the Daily Mail | Ormai la sedizione è in vista in tutto il paese; dappertutto c'è il Sinn Fein; tutti i ragazzi si stanno unendo alle milizie locali e anche la loro parola d'ordine è Sinn Fein. Beh, l'IRA mi ha appena mandato una bomba a orologeria insieme con la posta e sto tremando nei miei panni mentre scrivo il notiziario, disse l'uomo del Daily Mail. |
Now the whole place is seething with sedition It's Sinn Fein through and through All the peelers they are joining local units And the password's Sinn Fein too Well the IRA just sent me a timebomb in the mail And I'm shaking in my shoes as I'm typing down the news Said the man from the Daily Mail | Ogni uccello, parola mia, canta acuto "Io sono un combattente dell'IRA", ogni gallina nella stia vi depone bombe a mano, glielo assicuro, signore; e ogni gallo nell'aia si impunta a cantare il trionfo dello Sinn Féin. E non ci sarebbe da sorprendersi se ci fosse un'altra sollevazione, disse l'uomo del Daily Mail. |
Every bird upon my word Is singing "Yo, ho! I'm a provo!" Every hen it's said is laying hand grenades Over there sir, I declare Sir And every cock in the farmyard Stock crows in triumph for the Gael And it wouldn't be surprising If there'd be another rising Said the man from the Daily Mail | Ogni uccello, parola mia, canta acuto "Io sono un combattente dell'IRA", ogni gallina nella stia vi depone bombe a mano, glielo assicuro, signore; e ogni gallo nell'aia si impunta a cantare il trionfo dello Sinn Féin. E non ci sarebbe da sorprendersi se ci fosse un'altra sollevazione, disse l'uomo del Daily Mail. |
[1] Cumann na mBan (Irish pronunciation: [ˈkʊmˠən̪ˠ n̪ˠə mˠan̪ˠ]; literally "The Women's Council" but calling themselves "The Irishwomen's Council" in English), abbreviated C na mB, is an Irish republican women's paramilitary organisation formed in Dublin on 2 April 1914, merging with and dissolving Inghinidhe na hÉireann, and in 1916, it became an auxiliary of the Irish Volunteers. Although it was otherwise an independent organisation, its executive was subordinate to that of the Volunteers. |