Les Amis de Georges
Georges MoustakiOriginale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
LES AMIS DE GEORGES | GLI AMICI DI GEORGES |
Les amis de Georges étaient un peu anars, | Gli amici di Georges erano un po' anarchici, |
Ils marchaient au gros rouge et grattaient leurs guitares. | viaggiavano a tavernello e strimpellavano la chitarra. |
Ils semblaient tous issus de la même famille, | Sembravano tutti usciti dalla stessa famiglia, |
Timides et paillards et tendres avec les filles. | Timidi e volgari e teneri con le ragazze. |
Ils avaient vu la guerre ou étaient nés après | Avevano visto la guerra o erano nati dopo |
Et s’étaient retrouvés à Saint-Germain-des-Prés, | e si erano ritrovati a Saint-Germain-des-Prés, |
Et s’il leur arrivait parfois de travailler, | e se a volte gli capitava persino di lavorare |
Personne n’aurait perdu sa vie pour la gagner. | certo non volevan perdere la vita per potersela guadagnare. |
Les amis de Georges avaient les cheveux longs, | Gli amici di Georges portavano i capelli lunghi |
À l’époque, ce n’était pas encore de saison. | A quei tempi ancora non andava di moda. |
Ils connaissaient Verlaine, Hugo, François Villon, | Conoscevano Verlaine, Hugo, François Villon, |
Avant qu’on ne les enferme dans des microsillons. | da ancor prima che li chiudessero nei microsolchi [1]. |
Ils juraient, ils sacraient, insultaient les bourgeois, | Imprecavano, bestemmiavano, insultavano i borghesi |
Mais savaient offrir des fleurs aux filles de joie, | ma sapevano offrire fiori alle donne di piacere, |
Quitte à les braconner dans les jardins publics | pronti ad andarle a scovare nei giardini pubblici |
En jouant à cache-cache avec l’ombre des flics. | giocando a nascondino con l'ombra degli sbirri |
Les amis de Georges, on les reconnaissait | Gli amici di Georges li si riconosceva |
À leur manière de n’être pas trop pressés, | per il loro modo di non avere mai troppa fretta |
De rentrer dans le rang pour devenir quelqu’un, | di rientrare nei ranghi per diventare qualcuno |
Ils traversaient la vie comme des arlequins. | attraversavano la vita come degli arlecchini. |
Certains le sont restés, d’autres ont disparu, | Alcuni lo sono rimasti, qualcuno è sparito |
Certains ont même la Légion d’honneur – qui l’eût cru ? | Certi hanno la Legion d'Onore - chi l'avrebbe mai creduto |
Mais la plupart d’entre eux n’ont pas bougé d’un poil, | Ma la maggior parte di loro non si son mossi di un millimetro, |
Ils se baladent encore la tête dans les étoiles. | vanno ancora in giro con la testa tra le nuvole. |
Les amis de Georges n’ont pas beaucoup vieilli, | Gli amici di Georges non son poi tanto invecchiati |
À les voir, on dirait qu’ils auraient rajeuni. | a vederli si direbbe che son quasi ringiovaniti |
Le cheveu est plus long, la guitare toujours là, | I capelli sono più lunghi, la chitarra è sempre là |
C’est toujours l’ami Georges qui donne le la, | ed è sempre l'amico Georges quello che dà il la, |
Mais tout comme lui, ils ne savent toujours pas | Ma proprio come lui, proprio non gli riesce |
Rejoindre le troupeau ou bien marcher au pas. | di marciare al passo o di unirsi al gregge |
Dans les rues de Paris, sur les routes de province, | Per le vie di Parigi, o sulla provinciale |
Ils mendient quelquefois avec des airs de prince | li trovi a volte a mendicare con un aria regale |
En chantant des chansons du dénommé Brassens. | cantando le canzoni del loro amico Brassens. |
[1] cioè prima che le loro poesie fossero messe in musica e incise sui dischi in vinile. |