Originale | Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2018
|
WOJNA | LA GUERRE |
| |
Żyję w poszyciu starych drzew | Je vis dans le sous-bois parmi de vieux arbres |
Nie wiedząc, że istnieje Maszyna i Rozum. | Sans savoir que la Machine et la Raison existent. |
Poznaję byt łosia po śladach nawozu, | Je reconnais l’élan aux traces d’excréments ; |
Zabijam ryby, w wodzie płuczę krew. | Je tue des poissons et je lave le sang dans la rivière. |
Patrzę, jak jastrząb pustoszy gniazda | Je vois l’autour ravager les nids |
I zdradza wydry szlak jezioro | Et le lac révéler le parcours de la loutre ; |
I wiem, gdy kładę wzrok na gwiazdach, | Et je sais, quand je tourne mon regard vers les étoiles, |
Że nie są tylko mchem ognistych grud - | Qu’elles ne sont pas les étincelles de feux du printemps. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
| |
Do ognia kulę się co wieczór | Chaque soir, je me penche vers le feu |
Mamrocząc zmyślone w pośpiechu modlitwy. | Et je murmure des invocations improvisées. |
Boję się mroku i zgiełku gonitwy - | J’ai peur du noir et du bruit de la traque ; |
Mało jest rzeczy, których bym nie przeczuł. | Il y a peu de choses que je ne pressens pas. |
Jestem - to starczy, żeby istniał świat, | J’existe, et ça suffit pour que le monde existe, |
Wróżę ciśniętą w płomień korą | Je lis les augures en jetant de l'écorce dans les flammes |
I widzę w sobie Szał i Ład, | Et je vois en moi la Folie et l’Ordre, |
Jak w lustrze ognia widzę Żar i Chłód - | Comme dans le feu, je vois le Chaud et le Froid. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
| |
Ludzie są źli - znam dobrych paru. | Les hommes sont mauvais, mais j’en connais quelques bons. |
Nie zabijają orła, by mieć pióropusze, | Ils ne tuent pas l’aigle pour avoir ses plumes, |
A Rasie Zwycięzców nie zajrzeć im w dusze. | La Race Victorieuse ne peut rien voir dans leurs âmes. |
Bóg ich kocha Człowieka - nie Ludzkość, czy Naród. | Leur Dieu aime les Hommes, pas l’Humanité ou le Peuple. |
Gadzim rozumem rządzi trwoga, | La peur gouverne le cerveau des reptiles, |
A w strudze słońca, letnią porą | Mais dans l’éclat des soleils d’été, |
Na trawą wyściełanych drogach | Sur le chemin couvert d’herbe, |
Nie kładzie śladów ich spokojny chód - | Leur passage calme ne laisse pas de traces. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw. | Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. |