Originale | La seconda versione di questa cosa sarà in lingua francese, ed... |
FORSE DA QUALCHE PARTE... | PEUT-ÊTRE QUELQUE PART… |
| |
Ragazzo, | Jeune homme, |
senti il rumore del tuono? | entends-tu le grondement du tonnerre? |
forse da qualche parte un uomo sta lottando. | Peut-être y a-t-il quelque part un homme qui lutte. |
Lotta per te, per me, per tutti, | Il lutte pour toi, pour moi, pour tous, |
ma pochi sanno dirgli grazie...... | mais il n'y a que peu de gens qui savent le remercier… |
| |
Ragazzo, | Jeune homme, |
senti lo stillicidio della pioggia? | entends-tu le bruit de la pluie qui tombe? |
forse da qualche parte | Peut-être y a-t-il quelque part |
una vita si sta spegnendo | une vie qui s'éteint |
e questa pioggia è l'eco di un lontano dolore.... | et cette pluie est l'écho d'une peine lointaine… |
| |
Ragazzo, | Jeune homme, |
senti il peso di questo improvviso silenzio? | sens-tu le poids de ce silence inattendu? |
forse da qualche parte un uomo è stato vinto, | Peut-être y a-t-il quelque part un homme vaincu, |
fucili di venduti fratelli | les fusils de ses frères vendus |
gli hanno impedito di gridare "Libertà!". | lui ont empêché de crier "Liberté!" |
| |
Ragazzo, | Jeune homme, |
il dolore di uno | la peine d'un seul |
dovrebbe essere il dolore di tutti | devrait être la peine de tous |
e non è giusto che | et il n'est pas juste |
mentre tu piangi | qu'il y ait quelqu'un qui rit |
altri ridono | au moment où tu pleures |
e mentre tu ridi | et qu'il y ait quelqu'un qui désespère |
altrove altri si disperano. | au moment où tu ris. |
| |
Ragazzo, | Jeune homme, |
al prossimo tuono | n'aie pas peur |
non spaventarti, | si tu entends encore la tonnerre qui gronde, |
alla prossima pioggia | et si la pluie recommence à tomber |
non chiudere la tua finestra, | ne ferme pas ta fenêtre, |
al prossimo silenzio | et si tu entends encore le silence |
mettiti a gridare con rabbia! | mets-toi à crier toute ta rage! |
| |
Perugia marzo 1974 | Pérouse, mars 1974 |