| Versione tedesca di Riccardo Venturi, 10 dicembre 2007
|
FORSE DA QUALCHE PARTE... | VIELLEICHT, IRGENDWO… |
| |
Ragazzo, | Junge, |
senti il rumore del tuono? | hörst du das Dröhnen des Donners? |
forse da qualche parte un uomo sta lottando. | Vielleicht, irgendwo, kämpft ein Mann gerade. |
Lotta per te, per me, per tutti, | Er kämpft für dich, für mich, für alle, |
ma pochi sanno dirgli grazie...... | wenige aber wissen ihm zu danken… |
| |
Ragazzo, | Junge, |
senti lo stillicidio della pioggia? | hörst du das Tröpfeln des Regens? |
forse da qualche parte | Vielleicht, irgendwo, |
una vita si sta spegnendo | erlischt ein Leben |
e questa pioggia è l'eco di un lontano dolore.... | und dieser Regen ist das Echo eines fernen Schmerzes… |
| |
Ragazzo, | Junge, |
senti il peso di questo improvviso silenzio? | fühlst du das Gewicht dieses plötzlichen Schweigens? |
forse da qualche parte un uomo è stato vinto, | Vielleicht, irgendwo, ist ein Mann besiegt worden. |
fucili di venduti fratelli | Gewehre gekaufter Brüder |
gli hanno impedito di gridare "Libertà!". | ihm verhindert haben, "Freiheit!" zu schreien. |
| |
Ragazzo, | Junge, |
il dolore di uno | das Schmerz eines |
dovrebbe essere il dolore di tutti | sollte das Schmerz aller sein. |
e non è giusto che | Ungerecht ist, |
mentre tu piangi | dass andre lachen |
altri ridono | während du weinst, |
e mentre tu ridi | dass andre anderswo jammern |
altrove altri si disperano. | während du lachst. |
| |
Ragazzo, | Junge, |
al prossimo tuono | beim nächsten Donner |
non spaventarti, | erschrecke nicht, |
alla prossima pioggia | beim nächsten Regenfall |
non chiudere la tua finestra, | mach dein Fenster nicht zu, |
al prossimo silenzio | beim nächsten Schweigen |
mettiti a gridare con rabbia! | mach dich daran, mit Wut zu schreien! |
| |
Perugia marzo 1974 | Perugia, März 1974. |