La ballata del Michè
Fabrizio De AndréOriginale | La versione ebraica di Eli Tomer |
LA BALLATA DEL MICHÈ | הבלדה של מִיקֶה מאת פבריציו דה-אנדרה תרגום מאיטלקית: אלי תומר |
Quando hanno aperto la cella era già tardi perché con una corda al collo freddo pendeva Michè | הֵם פָּתְחוּ אֶת הַתָּא אַךְ הָיָה מְאוּחָר כִּי עִם חֶבֶל קָשׁוּר מִסָּבִיב לַצַּוָּאר מִיקֶה הִתְנַדְנֵד לוֹ תָּלוּי וְגוּפוֹ הָיָה קָשֶׁה וְגַם קַר |
Tutte le volte che un gallo sento cantar penserò a quella notte in prigione quando Michè s'impiccò | מֵעַתָּה כָּל פַּעַם שֶׁיִּקְרָא תַּרְנְגוֹל אֲנִי תָּמִיד אֶזָּכֵר בְּלֵיל אֶתְמוֹל כַּאֲשֶׁר בַּכֶּלֶא, בַּחוֹשֶׁךְ, לְבַד מִיקֶה הִתְאַבֵּד לְלא קוֹל |
Stanotte Michè s'è impiccato ad un chiodo perché non poteva restare vent'anni in prigione lontano da te | הוּא תָּלָה אֶת עַצְמוֹ עַל מַסְמֵר כֵּיוָן שֶׁלּא יָכוֹל הָיָה לְהִישָּׁאֵר עֶשְׂרִים שָׁנָה בּוֹדֵד בַּכֶּלֶא וְאוֹתָךְ לא לִרְאוֹת יוֹתֵר |
Nel buio Michè se n'è andato sapendo che a te non poteva mai dire che aveva ammazzato perché amava te | וְכָךְ לְתוֹךְ הָאֲפֵלָה הוּא הָלַךְ וְהוּא לְבַדּוֹ יָדַע מַדּוּעַ זֶה כָּךְ אַךְ מֵעוֹלָם לא סִיפֵּר שֶהַרַג בִּגְלַל אַהֲבָתוֹ אוֹתָךְ |
Io so che Michè ha voluto morire perché ti restasse il ricordo del bene profondo che aveva per te | אַךְ אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי מִיקֶה הֶחְלִיט אֶת עַצְמוֹ בְּמוֹ יָדָיו לְהָמִית כִּי אַהֲבָתוֹ שֶׁלּוֹ אֵלַיִךְ הָיְיתָה כָּל כָּךְ גּוֹרָלִית |
Vent'anni gli avevano dato la corte decise così perché un giorno aveva ammazzato chi voleva rubargli Marì | עֶשְׂרִים שָׁנָה - לא מְעַט בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט כָּךְ הוּחְלַט כֵּיוָן שֶׁהָרַג אֶת זֶה שֶׁפָּגַע בָּךְ וְלא נָתַן לוֹ מִפְלָט |
L'avevan perciò condannato vent'anni in prigione a marcir però adesso che lui s'è impiccato la porta gli devono aprir | וְכָךְ הוּא הוּרשַׁע עַל אִיוֶּולֶת וְנֶאֱסַר בְּלִי תִּקְוָוה וְתוֹחֶלֶת אֲבָל עַכְשָׁיו אֵין בְּרֵירָה הֵם חַיָּיבִים לִפְתוֹחַ הַדֶּלֶת |
Se pure Michè non ti ha scritto spiegando perché se n'è andato dal mondo tu sai che l' ha fatto soltanto per te | אֲפִילּוּ אִם מִיקֶה לא כְּתָב מַדּוּעַ בְּדֶרֶךְ זוֹ הוּא עָזַב אַתְּ יוֹדַעַת שֶׁרַק לְמַעֲנֵךְ הוּא שִׁילֵּם בְּחַיָּיו |
Domani alle tre nella fossa comune cadrà senza il prete e la messa perché d'un suicida non hanno pietà | כְּמוֹ כָּל מִתְאַבֵּד הוּא יטמֵן בְּלִי הֶסְפֵּד תְּפִילָּה ואַמֵן לְקֶבֶר אַחִים הוּא יוּשְׁלַך וְאִישׁ אֶת קִיבְרוֹ לא יְסַמֵּן |
Domani Michè nella terra bagnata sarà e qualcuno una croce col nome la data su lui pianterà | מָחָר הוּא יִקָּבֵר בְּתוֹךְ הַבּוֹץ אַךְ אוּלַי מִישֶׁהוּ יַחְפּוֹץ בְּרַחֲמָיו יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ |
E qualcuno una croce col nome e la data su lui pianterà. | וּבְרַחֲמָיו הוּא יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב עִם שֵׁם וְתַאֲרִיךְ עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ |