Si chiamava Gesù
Fabrizio De AndréTraduzione tedesca di Michi e Herbert Killian da questa pagina Deutsche... | |
IL S'APPELAIT JÉSUS | ER HIEß JESUS |
Venu de très loin pour convertir bêtes et gens on ne peut pas dire que ça n'ait servi à rien parce qu'il prit la terre par la main vêtu de sable et de blanc certains le dirent saint pour d'autres il eut moins de vertu il se faisait appeler Jésus. | Er kam von weit her Um Menschen und Tiere zu bekehren Man kann nicht sagen, es hätte nichts genutzt, Weil er die Welt an der Hand nahm. Gekleidet in Sand und in Weiß Manche sprachen ihn heilig, Für andere war er weniger tugendhaft, Er ließ sich Jesus nennen. |
Je n'entends pas chanter la gloire ni invoquer la grâce et le pardon de ceux qui pensent qu'il ne fut qu'un homme laissant son nom dans l'histoire en tant que Dieu. Mais l'amour de celui qui agonisa sans rancoeur pardonnant de sa dernière voix à ceux qui le tuèrent entre les bras d'une croix est cependant à tout jamais amour inhumain. | Ich will nicht Ruhm besingen Weder um die Gunst und die Gnade flehen Von einem von dem ich denke, Er wäre nichts anderes als ein Mann gewesen Der als Gott in die Geschichte einging. Nicht menschlich muß die Liebe sein Dessen der ohne Groll flüsternd Vergebend mit letzter Stimme Denjenigen, die ihn am Kreuz umgebracht hatten. |
Pour ceux qui le haïrent au Gethsémani pleurant l'adieu comme pour celui qui l'adora comme Dieu lui disant "Sois loué pour toujours" et pour celui qui lui apporta en dernier don une larme ou une couronne d'épines, il accepta comme ultime salut la prière l'insulte et le crachat. | Und für die, die ihn gehaßt hatten In Getzemane weinte er den Abschied Genau so wie für den, der ihn angebetet hatte, wie einen Gott Und “gepriesen sei's Du” zu ihm gesagt hatte. Für den, der ihm als letzte Gabe brachte Eine Träne oder eine Dornenkrone Als letzter Gruß nahm er hin Das Gebet die Beleidigung und die Spucke. |
Il mourut comme tout le monde meurt comme tous en changeant de couleur on ne peut pas dire que ça ait beaucoup servi parce que le mal ne fut pas enlevé de la terre. Il eut peut-être un peu trop de vertu, il eut un nom et un visage : Jésus. On dit qu'il fut le fils de Marie celui qui sur la croix blanchit comme un lys. | Und er starb wie jeder stirbt Wie jeder die Farbe wechselnd Man kann nicht sagen, es hätte viel genutzt Weil das Böse von der Welt nicht genommen wurde. Er hatte vielleicht zu viele Tugenden, Er hatte ein Gesicht, einen Namen: Jesus. Sie sagten er sei Maria's Sohn gewesen, Auf dem Kreuz wurde er blass wie eine Lilie. |