Originale | English Translation by Riccardo Venturi
|
AREMU RINDINEDDHA | WHO KNOWS, MY LITTLE SWALLOW |
| |
Aremu rindineddha-mu | Who knows, my little swallow, |
a putte ‘stei pu’stazzi, | Where you are coming from |
pea tàlassa se guaddhi | What's the sea you've passed through over |
me to kalò ccerò. | With this weather so fine. |
| |
Aspro vastà to petto, | White you got your breast, |
mavre vastà tes ale, | Black you got your wings, |
stavrì kulor de mare | Sea-colored you got your back |
ce i kuta is dio anittì. | And your tail split in two. |
| |
Kasimmeno ambrò ‘si tàlassa, | Sitting next to the seashore |
ivò se kanonò, | I am looking at you, |
lio askònnese, lio kaléi | Now you soar up, now you fly down, |
lio nghizzi to nerò. | Now you skim over the sea. |
| |
Aremu pea paìssia | Who knows what lands, |
peu topu echi diavemmena, | What places you've flown through, |
pu en’echi ghenomena | Where you have built |
ti foddea isù. | Your nest. |
| |
An ‘ssera ti diaviche | Had I known you were passing |
apu ciartea ‘ssema, | Next to my land in your flying, |
ka possa pràmata ‘sena | How many things |
su rrotò-nna mu pì. | I'd ask you to tell to me. |
| |
Ma ‘su tipoti mu ‘léi | But you don't tell me anything |
iai posso se rrotò, | Whatever I may ask you, |
lio askònnese, lio kaléi, | Now you soar up, now you fly down, |
lio nghizzi to nerò. | Now you skim over the sea. |
| |
Sa rrotò-nna ‘tti mana-mu | I'd ask you about my mother |
pu é tosso agapimmeni, | Who is so much beloved, |
pu echi tosso ka me meni | Who's waiting since long time |
na staso na me dì. | For my return to see me. |
| |
Sa rrotò-nna ‘tto ciuri-mu | I'd ask you about my father |
azze òli tin ghietonià, | And all the neighborhood, |
an iche tin omilià | If you could speak |
possa iche na mu pì. | How many things you'd tell to me. |
| |
Ma ‘su tipoti mu ‘léi | But you don't tell me anything |
iai posso se rrotò, | Whatever I may ask you, |
lio askònnese, lio kaléi, | Now you soar up, now you fly down, |
lio ‘nghizzi to nerò. | Now you skim over the sea. |
| |
Puna chàsune i studi | May all studying be damned |
Me ola ta kartià, | And all the books too, |
mu màvrise to spiti | My home fell into darkness, |
ce puru ti kardià. | And so did my heart. |