Aremu rindineddha
Giuseppe AprileOriginale | La versione in caratteri greci proveniente dal disco: |
AREMU RINDINEDDHA Aremu rindineddha-mu a putte ‘stei pu’stazzi, pea tàlassa se guaddhi me to kalò ccerò. Aspro vastà to petto, mavre vastà tes ale, stavrì kulor de mare ce i kuta is dio anittì. Kasimmeno ambrò ‘si tàlassa, ivò se kanonò, lio askònnese, lio kaléi lio nghizzi to nerò. Aremu pea paìssia peu topu echi diavemmena, pu en’echi ghenomena ti foddea isù. An ‘ssera ti diaviche apu ciartea ‘ssema, ka possa pràmata ‘sena su rrotò-nna mu pì. Ma ‘su tipoti mu ‘léi iai posso se rrotò, lio askònnese, lio kaléi, lio nghizzi to nerò. Sa rrotò-nna ‘tti mana-mu pu é tosso agapimmeni, pu echi tosso ka me meni na staso na me dì. Sa rrotò-nna ‘tto ciuri-mu azze òli tin ghietonià, an iche tin omilià possa iche na mu pì. Ma ‘su tipoti mu ‘léi iai posso se rrotò, lio askònnese, lio kaléi, lio ‘nghizzi to nerò. Puna chàsune i studi Me ola ta kartià, mu màvrise to spiti ce puru ti kardià. | AREMU RINDINEDDHA Ώρια μου ροντινέττα [1] ά πούτε στέ τσέ στάτζει πλέα τάλασσα σ' αγκουάδδει μέ τούτο καλό καιρό Άσπρο βαστά τό πέτο μαύρε βαστά τές άλλε ο σταυρί κολόρ ντί μάρε μέ τή κούνια λιό νοιτή Αρώτησα τή μάνα μου τήν πλέον αγαπημένη έχει τόσο κα μέ μένει πούρου νάχει νά μέ δεί Αρώτησα τόν τσούρη μου τσέ σ'ολή τή γκετονία τσέ άν είχεν ομιλία πόσα είχε νά μού πεί Καίτζ'αμπρό στή τάλασσα πάντα σένα κανονώ λίον γκέρνει,λίον καλέει λίον εγκίτζει τό νερό. |
Από πού είσαι και φτάνεις
Ποια θάλασσα σε βγάζει
Με τούτο τον καλό καιρό;
Άσπρο έχεις το στήθος
Μαύρες έχεις τις φτερούγες
Τη ράχη στο χρώμα της θαλάσσης
Με την ουρά πιο ανοιχτή.
Ρώτησα για τη μάνα μου
Την πιο αγαπημένη
Έχει τόσο που με περιμένει
Αν και έχει χρόνο να με δει.
Ρώτησα για τον κύρη μου
Κι για όλη την γειτονιά
Κι αν είχε μιλιά
Θα είχε τόσα να πει.
Κάθομαι μπροστά στη θάλασσα
Πάντα κοιτάζω εσένα
Ποιον γυρνάει ποιον φωνάζει
Ποιον αγγίζει το νερό.