Originale | Version française – MAUDIT SOIT COPERNIC – Marco Valdo M.I. – 20... |
MALEDETTO SIA COPERNICO | MAUDIT SOIT COPERNIC |
| |
Un tempo avevano punti fissi | Un temps, il y avait des points fixes |
tutto ci girava attorno | Tout tournait autour de nous |
Lo spazio non aveva abissi | L’espace n’avait pas d’abysses |
Immobile, al centro, il nostro mondo | Immobile, au centre, notre monde à nous. |
Il punto fermo eravamo noi | Nous étions le principe, |
Tutto il resto di conseguenza | Tout le reste conséquence. |
Il principio e i padroni sempre noi | Nous étions le prince et les maîtres, |
Ma poi, dannata conoscenza! | Mais ensuite, damnée connaissance ! |
| |
Maledetto sia Copernico | Maudit soit Copernic, |
Maledetto sia Copernico! | Maudit soit Copernic ! |
| |
Sapevamo dov’era il paradiso | Nous savions où se trouvait le paradis |
E lo spazio era solo una risposta | Et l’espace était seulement une réplique. |
Eravamo saldi in un punto preciso | Nous nous tenions fermes en un point précis |
E non su questa specie di giostra | Et pas sur cette espèce de manège. |
Il regno di Dio fra le stelle fisse | Nous ne nous attendions pas à ce que finît |
Non ci aspettavamo che finisse | Le règne de Dieu parmi les étoiles fixes. |
Non sappiamo mai nemmeno dove siamo | Nous ne savons jamais où nous sommes |
Da quando abbiam scoperto che giriamo | Depuis que avons découvert notre sarabande. |
| |
Maledetto sia Copernico | Maudit soit Copernic, |
Maledetto sia Copernico! | Maudit soit Copernic ! |
| |
Un tempo avevamo una terra immensa | Un temps, nous avions une immense |
Da lottare per conquistare | Terre à conquérir, |
Un universo cui mostrare potenza | Un univers où montrer notre puissance |
E giganti da massacrare | Et des géants à estourbir. |
Guardaci ora ridotti a formiche | Maintenant, nous sommes réduits à des fourmis, |
Sotto mille bandiere tutte nemiche | Sous mille drapeaux tous ennemis, |
A uccidersi per un’aia da spartire | À nous tuer pour une aire à répartir, |
Giusto mezz’ora prima di morire | Une demi-heure avant de mourir. |
| |
Maledetto sia Copernico | Maudit soit Copernic, |
Maledetto sia Copernico! | Maudit soit Copernic ! |
| |
Ora che siamo minuscoli e mobili | Maintenant que nous sommes minuscules et mobiles, |
A cosa valgono le nostre pretese | À quoi riment nos prétentions, |
I nostri amori e i sentimenti nobili | Nos amours et nos sentiments nobles, |
La nostra rabbia e le nostre contese? | Notre rage et nos contestations ? |
Non so più perché continuiamo | Au vu de la poussière que nous sommes, |
Visto il pulviscolo che siamo | Je ne sais pourquoi nous continuons. |
Non so già se sia distrazione | Je ne sais même pas si c’est bêtise, |
Orgoglio o disperazione. | Orgueil ou désespérance. |
| |
Maledetto sia Copernico | Maudit soit Copernic, |
Maledetto sia Copernico! | Maudit soit Copernic ! |