Ցորյանի ծովեր
Daniel Varujan / Դանիէլ ՎարուժանOriginale | Versione in occitano. |
ՑՈՐՅԱՆԻ ԾՈՎԵՐ Հովե՜ր կ'ացնին. [1] Ու ցորյաններս հուշիկ հուշիկ կարթըննան. Իրենց խորքեն կը հոսի դող մ'անսահման: Գեղադալար կողերն ի վար բըլուրին Ծովե՜ր կ'անցնին: Հովե՜ր կ'ացնին. Ա՛յնքան կ'հորդի, կը կատղի դաշտը հուռթի` Որ պիտի հոն արածող ուլը խեղդի: Գոգին մեջեն ալետատան հովիտին Ծովե՜ր կ'անցնին: Հովե՜ր կ'անցնին. Ու ցորյանին պատմուճանները ծըփուն Մերթ կը պատռին, մերթ կը կարվին փողփողուն: Ըստվերի մեջ, լույսերու մեջ փրփրագին Ծովե՜ր կ'ացնին: Հովե՜ր կ'անցնին. Քիստերուն տակ կ'ալեծփին եղիներ` Ուր լուսնակն իր սափորին կաթն է հոսեր: Կալերեն գյուղ, գյուղեն մինչև աղորին Ծովե՜ր կ'անցնին: Հովե՜ր կ'անցնին. Զըմրուխտներով կը ծփա դաշտը անհուն: Ծիտը կ'երգե թառած ճյուղի մ'օրորուն` Մինչ իր տակեն ցորյաններու մոլեգին Ծովե՜ր կ'անցնին, Հովե՜ր կ'անցնին: | MARS DE BLAT Passon lhi vents – e mi blats doçament se desrevelhon; per lors venas corre un freiçon immense. Aval dai crests verdejants de la còla passon las mars. Passon de vents – e desbòrda, de tant que s’infúria, lo champ tremp que murirè estofat lo chabrit a la pastura. Per lo ventre de la valada ondejanta passon de mars. Passon de vents – e s’estraça, se torna cóser treslusent lo mant flotant dal blat. Al metz de l’ombra, entre las beluas de lutz passon de mars. Passon de vents – dessot las espigas, ente la luna a colat lo lach de son àmfora, ondejon las granas. Da las ieras fins al vilatge, dal vilatge al molin passon de mars. Passon lhi vents – e vibra d’esmeralds lo prat infinit. Chanta lo passeròt sus un’espiga dandaneanta dal temp que sota d’el, dal blat infuriat passon las mars, passon lhi vents. |
Vow c'voryannes hušik hušik kart'ynnan:
Irenc' khork'en e p'vos doγ m'ansahman:
Geγadalar koγern i var bylurin
Tsove՜r kynknen:
Hove՜r k'ac’nin.
Aydk’an k'γordi, kzgay dašty hurrt’i `
Vor piti hon aracoγ uly kheghdi:
Gogin neren aletatan hovitin
Tsove՜r kynknen:
Hove՜r k'anc’nin.
Yev c’vorani patmučannery cynp’un
Mert’y patrrum e, mert’ u karvin p’voγp’voγun:
Yst vernagri, luyseru mej p’rp’ragin
Tsove՜r k'ats’nin:
Hove՜r k'anc’nin.
K’isterun tak k'alashp’in yeγiner
Ur lusnakn ir sap’vorin kat’n e hoser:
Kaleren gyuγ, gyuγe minč’ev aghorin
Tsove՜r kynknen:
Hove՜r k'anc’nin.
Zemrukhtnerov tsp’a dašty anhun:
City k'yerge t’arrac šiwghi m'ororun
Minč’ ir taken c’voryanneru molegin
Tsove՜r kynknen,
Hove՜r k'anc’nin.