Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
FÖR INGENTING - FÖR KÄRLEKS SKULL | PER NIENTE, PERCHÉ VI SI VUOL BENE |
| |
Det finnes folk på vår himlakropp | C'è gente sul nostro corpo celeste |
med tvenne bröst, men ingen snopp | con due tette, ma senza cazzo, |
man säljer dom i en industri | le vendono in un'industria |
som trycker blaskor att bläddra i. | che stampa fregnacce da sfogliare. [1] |
Helt bara framtill med naken röv | Tutte gnude davanti, a culo scoperto, |
ej dolda utav fikonlöv. | non nascoste da una foglia di fico. |
Och undrar du varför och på vad grund, | E se ti chiedi perché, per quale motivo, |
så svarar direktör Åkerlund: | allora risponde il direttore Åkerlund: [2] |
| |
"För ingenting – för kärleks skull | “Per niente, perché vi si vuol bene, |
är tidningen med arslen full. | i giornali son pieni di culi. |
Ni tror väl inte tryckeri't | Non trovi che la stampa |
har gjort så där med flit?" | lo abbia fatto con diligenza?” |
| |
Nu rustar världen till tänderna | Ora il mondo si arma fino ai denti |
med taggtråd mellan länderna. | con reticolati tra le nazioni. |
Vår jord har blivit kanonfabrik | La nostra terra è diventata una fabbrica di cannoni |
och folk har blivit presumtiva lik. | e la gente è diventata cadaveri in prospettiva. |
Men svenska vapen ifrån Bofors, | Ma le armi svedesi della Bofors [3] |
det är en annan sak förstås. | sono un'altra cosa, si capisce. |
Dom skapar ordning och mäklar fred | Creano ordine e mediano pace |
och används blott för att skoja med. | e si usano solo per scherzarci. |
| |
För ingenting – för kärleks skull | Per niente, perché vi si vuol bene! |
och skulle världen rasa kull | E se il mondo dovesse crollare |
så är vi neutrala, vi | beh, siamo neutrali, noialtri, |
och har ej del däri. | e non ci s'ha nulla a che fare. |
| |
Lag är lag och skall vara så | La legge è legge e dev'esser così |
för lagar ska man lita på. | perché delle leggi bisogna fidarsi. |
En rättvis ordning är lagens mål | Un equo ordine è lo scopo della legge |
med några springor och några hål. | con qualche crepa e qualche buco. |
I Schweiz går landsmän med glada flin, | In Svizzera, i cittadini sogghignan felici |
dom lever som valutasvin. | e vivono come maiali valutari. |
Men snattar Svensson en inlagd sill, | Ma se il sig. Svensson ruba un'aringa marinata, [4] |
då slår polisen och lagen till. | allora la polizia e la legge colpiscono. |
| |
För ingenting – för kärleks skull | Per niente, perché vi si vuol bene, |
av motgång är ju världen full. | e di disgrazie poi il mondo è pieno. |
Den lilla fisken fångar vi, | Il pesce piccolo lo acchiappiamo, |
men hajen får gå fri. | ma il pescecane può andarsene libero. |
| |
| |
[2] Non sono riuscito esattamente a individuare questo “direttore Åkerlund”. Un direttore Åkerlund dirigeva però i cantieri navali di Göteborg ai tempi del grande sciopero del 1974 (si veda ad es. De mördades fria republik).
[3] La Bofors è praticamente la più antica fabbrica svedese, e una delle più antiche del mondo ancora in attività. Fu fondata nel 1646 col nome di “Boofors”, e in origine produceva mulini. Dal 1873 si occupa di estrazione del ferro e di metallurgia; nel 1894 fu acquisita da un importante signore che la trasformò in azienda chimica e produttrice di armi e di cannoni. Tale signore si chiamava Alfred Nobel, quello della dinamite e del premio; la possedette per poco, dato che morì nel 1896. Ha sede a Karlskoga, ed è tuttora una delle più importanti aziende del mondo nel campo della, ehm, “difesa” (= guerra. Questo sito potrebbe tranquillamente chiamarsi “Canzoni Contro la Difesa” [CCD]).
[4] Il “sig. Svensson” equivale al “sig. Rossi”, così come l'aringa marinata è, in Svezia, cibo popolare di bassa lega. Si potrebbe tradurre ad sensum: “Se il sig. Rossi ruba due barattoli di pelati”.