Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
DAS FEURIGE MÄNNLEIN | L'OMINO DI FUOCO |
| |
Ein feuriges Männlein reitet über die Welt, | Un omino di fuoco cavalca sopra il mondo, |
zündt an jeden Wald, zündt an jedes Feld, | incendia ogni foresta, dà fuoco a ogni campo, |
reit die kreuz und quer durch die Dörfer und Städt - | lo cavalca in lungo e in largo per paesi e città, |
Ach, wenn nur das Männlein sein Rössel nit hätt! | ah, se solo quell'omino non ci avesse il cavallo! |
| |
Doch das Rössel ist eilig wie der stinkichte Blitz; | Ma il cavallo ha una fretta, come un lampo puzzolente; |
tät Menschenblut saufen, das berget viel Hitz, | se trinca sangue umano, ne ricava tanto calore, |
tät Menschenfleisch fressen, das hält's in der Kraft, | se divora carne umana, ne ricava una forza |
auf daß es tausend Meilen an einem Tag schafft. | da fargli fare mille miglia in un giorno solo. |
| |
Wo sein Hufschlag tut klappern, da dörrt alles Kraut, | Dove batte la sua ferratura, ogni erba si secca, |
kein Weib und kein Kind mehr zur Sonn hinauf schaut; | nessuna moglie, nessun figlio guardano più il sole; |
da ist alles Leben keinen Blechpatzen wert | e allora nessuna vita vale quanto una patacca, |
und brinnen die Häuser wie Holz auf dem Herd. | e bruciano le case come legna nel camino. |
Weh! schreien die Menschen, die Bäum und die Stein - | Ahinoi!, gridan la gente, gli alberi e le pietre, |
nur das feurige Männlein lacht grausig hinein. | solo l'omino di fuoco se la ride orrendo, e va. |