| Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
LA ANDERSSON | ANDERSSONIN MUORI |
| |
Mentre calano la Andersson sottoterra, | Kun Anderssonin muori oli laskettu multiin, |
il figliolo sta lì solo e perplesso | poika seisoi haudalla yksin ja mietteissään, |
e pensa, mentre la tomba è riempita, | ja kun hautaa luotiin umpeen, hän ajatteli |
a sua madre giù nella fossa. | maan povessa makaavaa äitiään. |
“Dormi in pace nella tua tomba, | »Lepää rauhassa haudassasi. |
là non ci sono padroni, | Siellä ei ole herroja |
là non c'è divisione, | eikä siellä tunneta työvuoroja. |
oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
“Ma ancora stavi bene, piccola Ann-Katrin, | »Sievähän sinä olit, pikku Ann-Katrin, |
anche se non eri bella da guardare, | vaikka et ollutkaan kaunis katsoa. |
con le mani callose e indurite, e i polpacci | Käsiesi iho karkea ja kova, |
che ti prudevano dalle vene varicose, | jalkojesi kutiavat suonikohjut, |
e le guance rosse, così morbide e fragili, | poskesi punaiset, niin sileät ja hauraat, |
devastata nella lotta per il nostro pane, | karaistuneet taistelussa meidän leivästämme. |
oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
E mai più dovrai fare il bucato | Ja koskaan et enää pese pyykkiä |
ed esser carina e fedele, | laupiaana ja uskollisena. |
e mai più papà ti prenderà a botte | Koskaan ei isä enää lyö sinua |
quando torna briaco dall'osteria | palattuaan kapakasta juovuspäissään. |
e mai più, no, mai più, all'improvviso | Ja koskaan, et koskaan enää |
sverrai cascando giù stanca morta, | kaadu maahan uupumuksesta. |
oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
Non dovrai più sbrigarti fra spesa e cucina, | Et kulje hellan ja ruokapöydän väliä, |
e badare a mocciosi che urlano, | eikä lasten huuto häiritse untasi. |
e chiedere il prezzo della carne di maiale | Et kysy siansivun hintaa, |
quando mancano il coraggio e i soldi | kun rohkeus pettää ja rahat ovat lopussa. |
perché costa caro il pane qua sulla terra, | Sillä kallista on leipä täällä maan päällä |
ma costan poco la nostra carne e il sangue, | mutta halpaa meidän lihamme ja veremme. |
oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
Oh, madre mia, come potrò onorarti? | Oi, äiti, millä tavoin voisin sinua kunnioittaa? |
| |
Ma gli uccelli cantano sul tiglio verde. | Mutta linnut laulavat lehmuksissa |
La vita sulla terra segue il suo corso, | ja maallinen elämä jatkaa kulkuaan. |
e qui consegno il tuo nome al vento forte | Ja minä luovutan nimesi tuivertavalle tuulelle, |
che un giorno gonfierà la nostra bandiera, | joka jonain päivänä on saava lippumme liehumaan |
e tu prendi l'odio che mi arriva all'anima, | ja vievä mukanaan sieluani kalvavan vihan. |
quando morirò, io non morirò schiavo! | Kun minä kuolen, en kuole orjana! |
Oh, madre mia, e così potrò onorarti! | Oi, äiti, niin minä sinua kunnioitan! |
Oh, madre mia, e così potrò onorarti! | Oi, äiti, niin minä sinua kunnioitan!« |