La tomba di Bakunin
Alessio LegaOriginale | Versione inglese di Laura111 da Lyrics Translate |
LA TOMBA DI BAKUNIN | THE TOMB OF BAKUNIN |
Riposo all’ ombra del silenzio che ora sento riposo all’ombra del cemento riposo all’ ombra del potere più assoluto quello che ho sempre combattuto riposo all’ ombra di quel vostro essere schiavi ciò che vi ha sempre inginocchiato e siete voi le porte, e non avete chiavi riposo all’ ombra dello stato... | I rest in the shadow of the silence that I now feel I rest in the shadow of the cement I rest in the shadow of the most absolute power that which I have always fought I rest in the shadow that of your being slaves that which has always brought you on your knees and you are the doors, and you don't have keys I rest in the shadow of the state... |
Solo per la libertà son nato un giorno e son vissuto ed ho lottato ed ho perduto. Solo per la libertà son nato un giorno in mezzo a gente che non vuol sentire niente Solo per la libertà ho alzato in piedi la rivolta ad ogni strada e ad ogni svolta. Solo per la libertà. | Only for freedom I was born one day and I have lived and I have fought and I have lost. Only for freedom I was born one day in the middle of people that do not want to hear anything Only for freedom have I risen up the revolt at every street and at every turn. Only for freedom. |
Riposo all’ ombra dei miei compagni uccisi del tempo che poi ci ha divisi del vostro sguardo che sul mio si posa su qualche foto polverosa. Riposo all’ ombra del vostro smorto oblio riposo sempre senza pace: sempre padroni c’è sempre qualche dio che opprime un popolo che tace! | I rest in the shadow of my murdered companions of the time that then has divided us of your glance that rests on me on some dusty picture. I rest in the shadow of your dull oblivion I always rest without peace: Always masters, there is always some god that oppresses a population that stays silent! |
Solo per la libertà in tutto il mondo ho sempre corso e senza l’ ombra di un rimorso. Solo per la libertà ho rifiutato casa ed oro ed il potere ed il lavoro. Solo per la libertà di un mondo che non la voleva e poi -in catene- la piangeva. Solo per la libertà. | Only for freedom I have always run in the entire world and without the shadow of a remorse. Only for freedom have I refused a house and gold and the power and work. Only for freedom of a world that didn't want it and then - in chains - cried for it. Only for freedom. |
Riposo all’ ombra di chi crede che io sia stato un sognatore o un esaltato e di chi crede che oggi tutto vada bene: democrazia e nuove catene. Riposo all’ ombra di chi legge un mio trattato invece di occupar le vie ed io che urlo, io che ho corso, che ho lottato riposo nelle librerie. | I rest in the shadow of those who believe that I have been a dreamer or a fanatic and of those who believe that today everything goes well: democracy is a new chain. I rest in the shadow of those who read one of my treatises instead of occupying the streets and I who yells, I who has run, who has fought rest in the libraries. |
Solo per la libertà ho scritto, ho amato ed ho lottato e non per essere studiato. Solo per la libertà se non potevo tirar sassi ho camminato nuovi passi. Solo per la libertà contro ogni forma di potere e per non dover vedere la mia cara libertà... | Only for freedom have I written, loved and fought and not to be studied. Only for freedom if I could not throw stones I have walked new steps. Only for freedom against any form of power and to not have to see my dear freedom... |
La mia cara libertà un cencio rosso, sanguinante di uno stato più intrigante. La mia cara libertà venduta come una puttana: libertà americana. La mia cara libertà diventata una parola che si strozza nella gola. Solo per la libertà. | My dear freedom a red rag, bleeding of a more intriguing state. My dear freedom sold like a whore: American freedom. My dear freedom become a word that one chokes upon in the throat. Only for freedom. |
Riposo all’ ombra, all’ ombra cupa e scura riposo all’ ombra e alla paura riposo all’ ombra che si fa sempre più nera: inverno senza primavera... ...Eppure c’è chi ancora lotta in questa stanza e c’è chi chiede, e c’è chi vuole! E allora un raggio luminoso di speranza mi fa riposare al sole... | I rest in the shadow, in the sombre and dark shadow I rest in the shadow and in fear I rest in the shadow that becomes increasingly more black: winter without spring... ...And yet, there are those who still fight in this room and there are those who ask, and there are those who want! And thus a light ray of hope lets me rest in the sun.. |
Mi fa riposare al sole! | It lets me rest in the sun! |