Originale | Traduzione francese, sempre da qui |
L'AUTRE JORN, EL PUEG D'ESCHALAS | L'AUTRE JOUR, AU PUY DES ÉCHELLES |
| |
L'autre jorn, el pueg d'Eschalas, (1) | L'autre jour, au Puy des Échelles, |
N'eran quauques pastoreus, | nous étions quelques pastoureaux |
Que contavan las estialas | à compter les étoiles |
En gardan nostres tropeus, | en gardant nos troupeaux |
Quan, tot d'un cop, la lusor | quand, tout à coup |
D'un grant e brillan esclaive | la lueur d'un grand et brillant éclair |
Nos apareguet dinz l'aire | nous apparut dans l'air |
E nos remplit de freior. | et nous remplit de frayeur. |
| |
Mas la pau fuguet pus bela | Mais notre peur augmenta |
Quan veguem eitor de nos, | quand nous vîmes autour de nous |
D'anges una vibanbela | une longue ribambelle d'anges |
Que credavon a plena votz : | qui criaient à pleine voix : |
— « Qu'a jamais Diu siá lauvat | — « Qu'à jamais Dieu soit loué |
« D'aver fach finir la guerra | d'avoir terminé la guerre |
« Que lo cial fasia a la terra | que le Ciel faisait à la Terre |
« A causa de sos peschats. | à cause de ses péchés. |
| |
« N'ajatz pau, prenetz corage | « Rassurez-vous, reprenez courage |
« Vos est nat tin gran senhor. | Il vous est né un grand seigneur |
« N'en mérita vostre omage | Il mérite votre hommage |
« Miels qu'un autre de la cor. | plus qu'aucun autre de la Cour |
« Se voletz saber ont' es, | Si vous voulez savoir où il est |
« N'es coijat dins un estable, | il est né dans une étable |
« Dinz un estat miserable | [il est] dans un état pitoyable |
« E n'en tremola de freg. | et grelotte de froid. |
| |
« Adonc — tornet dire l'ange — | « Alors — reprit l'ange |
« Davalatz vos en alen. | — descendez là-bas |
« Per lo cas lo mai estrange, | Par un cas des plus étranges |
« Es nascut en Bethleem. | il est né à Bethléem |
« Sa maire l'ai a cialat | Sa mère y a abrité |
« Aquel efan adorable. | cet enfant adorable |
« Se n'era estat 'quel estable, | sans cette étable, |
« Nadalon n'era gialat. » | le petit Noël était gelé. » |
| |
Quò es que nos botem en rota. | Alors, nous nous mîmes en route |
Partiguerem dos per dos. | Nous partîmes deux à deux |
Toni que n'a pas la gota, | Toine, qui n'a pas la goutte |
N'en portava lo blandon. | portait le brandon |
Jan que n'a pas freg aus dets. | Jean, qui n'a pas froid aux doigts |
Jugava de la chabreta, | jouait de la chabrette |
Giroulet de la grinleta | Girard des grelots |
E Josep del flaijolet. | et Joseph du flageolet. |
| |
Aneram dinz lo vilatge, | Nous allâmes dans le village |
Revelhar nostre Jantou. | réveiller notre Jantou |
Voguet esser del voiatge, | Il voulut être du voyage |
Per veire lo nadalon. | pour voir le petit Noël |
Nos seguia en sautican ; | Il nous suivait en clopinant |
Sa maire que tremolava, | Sa mère qui tremblait [pour lui] |
Tos los momens li credava : | à tous moments lui criait : |
— « Janton, ne coretz pas tan ! » | — « Jeantou, ne courez pas si fort ! » |
| |
A la fi, trobem l'estable, | Enfin, nous trouvâmes l'étable |
Aprep l'aver pro cherchat. | après l'avoir assez cherchée |
Veguem l'efan adorable | nous vîmes l'enfant adorable |
Que l'ange avia anonssat. | que l'ange avait annoncé |
Sa maire qu'era prep d'el | Sa mère, près de lui |
Dinz lo momen lo mudava, | le changeait à ce moment |
Lo bon Josep l'adjudava | Le bon Joseph lui prétait la main |
E li ténia lo chalel. (2) | et tenait le chalel. |
| |
Adonc, tota nòstra banda | Alors, toute notre bande |
Tornare nos estrumens. | Rejoua de ses instruments |
E nos fagarem l' ofrenda | Et nous fîmes l'offrande |
A genolhs, devotament. | à genoux, dévotement |
La Senta Vierja jasen, (3) | La Sainte-Vierge gisante |
A totz nos lo presentava; | à tous nous le présentait |
Chascun lo potonejava | Chacun lui donnait un baiser |
E li fasia son presen. | et lui faisait son présent. |
| |
Dinz l'estable de son paire, | Dans l'étable de son père |
Girart prenguet un anhel; | Girard avait pris un agneau |
De la gabia de sa maire, | de la cage de sa mère |
Josep n'emportet l'auzel. | Joseph avait emporté l'oiseau |
Jan n'avia dos jaletons | Jean avait deux petits coqs |
Liatz amb lo fial d'una blesta ; | attachés ensemble avec un écheveau de fil |
Lor avia copat la cresta | il leur avait coupé la crête |
E passavon per chapons. | et ils passèrent pour chapons. |
| |
Toni, que, dinz sa jeunessa, | Toine, qui dans sa jeunesse |
Avia estat bon escolier, | avait été bon écolier |
Enquera, dinz sa vielhessa, | en savait, en sa vieillesse |
Sabia mais qu'un meirilher. | plus qu'un sacristin |
Li disset, per complimen : | Il lui dit, en compliment : |
— « Diu que ses vengut sus terra, | — « Dieu qui êtes venu sur la terre |
« Se n'era estat de la guerra, | si nous n'avions eu la guerre |
« Vos portarian de l'argen. | nous vous aurions apporté de l'argent. |
| |
« Permetez qu' aquesta annada, | « Permettez que cette année, |
« Puescham veire far la patz. | nous puissions voir conclure la paix. |
« Vos n'en fariam una aubada | Nous vous ferions [si cela pouvait être] une aubade |
« Coma jamais n'avem fach. | comme jamais nous n'en avons fait.. |
« Tiratz nos 'queus coletors, | Délivrez-nous de ces collecteurs |
« Que son tos farcitz de ronles ; (4) | qui sont tous farcis de rôles |
« Fasetz n'en -perdre los monles (5) | Faites qu'ils en puissent perdre le moule |
« Per ujan e per tojors. » | cette année et pour toujours. » |
| |
« Tiratz nos 'queus coletors, | Délivrez-nous de ces collecteurs |
« Que son tos farcitz de ronles ; | qui sont tous farcis de rôles . |
« Fasetz n'en -perdre los monles | Faites qu'ils en puissent perdre le moule, |
« Per ujan e per tojors. » | cette année et pour toujours. » |
| |
| |
(2) Chalel: lampada ad olio, fatta solitamente in cuoio, con gli stoppini in cotone che pescano nell'olio. E' un termine che si ritrova soprattutto nell'occitano del Périgord.
(3) Jasen /Gisante: dal latino jacere, di donna che ha appena partorito
(4) Ronles / Rôles: letteralmente rotoli, i fogli su cui gli esattori registravano le imposte dovute
(5) Monles / Moules: le misure utilizzate per il calcolo delle derrate dovute a titolo d’imposta, come il moggio (o modio) per il grano.