| Versione francese / Version française.
|
LA CARCASSOUNÉSO | LA CARCASSONNAISE |
| |
Carcassona, sovenir plen de glòria | Carcassonne, souvenir plein de gloire |
Nom radiós dins un cel de clartat | Nom radieux dans un ciel de clarté |
Aprenem a legir ta granda istòria | Apprenons à lire ta grande histoire |
Davant las tors de l'antica Ciutat. | Devant les tours de l'antique Cité. |
| |
Als bòrds florits de Aude ta ribièra, | Aux bords fleuris de l'Aude ta rivière, |
De la paichèr' al grand parc de Sant Joan, | De la chaussée au grand parc de Saint Jean, |
Los aucelons fan montar la pregària | Les oiselets font monter la prière |
Divenc concèrt que dona al còr de vam. | Divin concert qui donne au coeur l'élan. |
Que de reves han fugit de la tèrra | Que de rêves s'envolent de la terre |
Que de potons, que de serments tot l'an! | Que de baisers sous le clair firmament ! |
| |
Pasmens lo dòl es totjorn dins nòstra arma | Pourtant le deuil est toujours dans notre âme |
Nos remembram lo temps ont de Montfòrt | Nous souvenant du temps où de Montfort |
Amb de guerrièrs ardits e plens de flama, | Avec guerriers hardis et pleins de flamme |
De sang sulhèt la banièra del Nòrd. | De sang souilla la bannière du Nord. |
Podiá luser la crotz e mai la lama | Elle luisait la croix et puis la lame |
Tremblèretz pas, aujòls, davant la mòrt! | Mais sans fléchir, aïeux, vous êtes morts ! |
| |
Ara cluquem los uèlhs sus las misèras | Tous aujourd'hui oublions ces misères |
Pels trobadors que tinde lo rapèl; | Aux troubadours de tenir le flambeau ; |
Salut! Salut! I a pas mai de barrièras, | Salut ! Salut ! Supprimons les barrières, |
Volèm la patz e tenèm lo ramèl. | Voici la paix ! Et voilà le rameau ! |
Que del Miègjorn, un sol cant de pregàrias | Que du Midi un seul chant de prières |
Beluguejant, s'espandisca pus bèl! | Étincelant, resplendisse plus beau ! |