Aquí estamos
QuilapayúnOriginale | Versione italiana di Giorgio Pinna |
AQUÍ ESTAMOS | STIAMO QUI |
Que venimos de muy lejos ya lo sabe todo el mundo, no cumplimos nuestros sueños y ahora somos trotamundos. Que salimos puño en alto y hoy la mano está tendida para hacer una muralla codo a codo y por la vida. No habrá luz en el planeta si dejamos de creer que la próxima esperanza está siempre por nacer. | Che veniamo da lontano tutti quanti lo sanno, i nostri sogni, irrealizzati, e ora vaghiamo per il mondo. Partimmo col pugno in alto e oggi la mano è tesa per creare un muro gomito a gomito e per la vita. |
Aquí estamos los de ayer, los de hoy y también los de mañana porque así somos más fuertes en las ganas pa' cantar lo que tenemos que cantar. Y aquí vamos porque nada nos parece indiferente cuando en juego está el futuro de la gente que reclama de este mundo lo mejor. | Non ci sarà mai luce nel mondo se smettiamo di credere che la prossima speranza sta sempre per nascere. Siamo qui, quelli di ieri, di oggi e anche quelli di domani, perché così siamo più forti nella voglia di cantare quello che dobbiamo cantare. E qui andiamo, perché niente ci sembra indifferente quando in gioco è il futuro della gente che da questo mondo reclama qualcosa di meglio. |
Tanto tiempo que ha pasado tanto ardor, tanto latido, mil amores que perdimos o que han desaparecido. Las heridas van cerrando pero el alma nunca olvida, si es por años o por siempre lo que es duro es la partida. Cada humano hace un tramado con lo de hoy y lo que fue y olvidar no se decreta ni por fuerza ni por ley. | E' passato tanto tempo tanto ardore, tanti fremiti, tanti amori che perdemmo, o che sono svaniti. Le ferite si chiudono ma l'anima mai dimentica se è per anni, o per sempre, il difficile è l'inizio. Ogni persona valuta con l'oggi il passato e dimenticare non si ordina né per forza né per legge. |
Fuimos compañeros, camaradas insurgentes, y luchamos sin descanso por un mundo diferente. Los claveles y las rosas que empuñamos cada día, yo no sé si se secaron o si esperan todavía. Siempre hay flores en la orilla de un camino por andar que acompañen nuestros sueños de la cordillera al mar. | Siamo stati compagni camerati, insorti, e lottiamo senza sosta per un mondo diverso. I garofani e le rose che tenemmo ogni giorno non so se si seccarono o ancora sono là. Ci sono sempre i fiori sul bordo di una strada da seguire per accompagnare i nostri sogni, ...dalla cordigliera al mare. |